<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Rammstein News</title>
	<atom:link href="http://en.affenknecht.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://en.affenknecht.com</link>
	<description>Rammstein News</description>
	<lastBuildDate>Sun, 16 Jun 2013 21:57:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Rammstein Moskau lyric with English translation by gerold firl</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-moskau-lyric-with-english-translation/#comment-1000280</link>
		<dc:creator>gerold firl</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jun 2013 21:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.rammstein-europe.com/lyrics/rammstein-moskau-lyric-with-english-translation/#comment-1000280</guid>
		<description><![CDATA[One has to wonder what Russians think of this song. I suppose some may be offended that Germans are criticizing Moscow, although I expect other Russians agree with Rammstein. It is a mixture of beauty and ugliness. 


People have to recognize what is wrong before they can make it better. 


Interesting how the Mutter album had both Moskau and Amerika, songs critical of the former coldwar rivals. Good idea to keep it balanced. I think both songs are honest comments on the failures of both countries.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One has to wonder what Russians think of this song. I suppose some may be offended that Germans are criticizing Moscow, although I expect other Russians agree with Rammstein. It is a mixture of beauty and ugliness. </p>
<p>People have to recognize what is wrong before they can make it better. </p>
<p>Interesting how the Mutter album had both Moskau and Amerika, songs critical of the former coldwar rivals. Good idea to keep it balanced. I think both songs are honest comments on the failures of both countries.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rammstein Haifisch lyric with English translation by gerold firl</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-haifisch-lyric-with-english-translation/#comment-1000274</link>
		<dc:creator>gerold firl</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jun 2013 19:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.affenknecht.com/?page_id=1244#comment-1000274</guid>
		<description><![CDATA[C&#039;mon now - this interpretation is a bit silly. Rammstein are the sharks. They look dangerous and cruel, but they also have their sensitive side  invisible to outside observers. No one else can see the tears of the sharks, yet their sorrows are so great that they turn the seas salty.


Really though, the song seems to be mostly word-play with &quot;halten&quot;. The word is used is many different ways: stay, endure, hold, keep, and stop. In English, &quot;halt&quot; still has the meaning &quot;stop&quot;, but maybe the word &quot;hold&quot; also comes from the German &quot;halt&quot;. A question for linguists, and a nice example of the poet at play.


There are legends from German mythology describing how the ocean got salty, but Till has come up with a new one: the poor, over-sensitive sharks has been crying so much. %^) 


Also the usual ironic humor: the sharks always follow the rules, as long as they get to make them.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;mon now &#8211; this interpretation is a bit silly. Rammstein are the sharks. They look dangerous and cruel, but they also have their sensitive side  invisible to outside observers. No one else can see the tears of the sharks, yet their sorrows are so great that they turn the seas salty.</p>
<p>Really though, the song seems to be mostly word-play with &#8220;halten&#8221;. The word is used is many different ways: stay, endure, hold, keep, and stop. In English, &#8220;halt&#8221; still has the meaning &#8220;stop&#8221;, but maybe the word &#8220;hold&#8221; also comes from the German &#8220;halt&#8221;. A question for linguists, and a nice example of the poet at play.</p>
<p>There are legends from German mythology describing how the ocean got salty, but Till has come up with a new one: the poor, over-sensitive sharks has been crying so much. %^) </p>
<p>Also the usual ironic humor: the sharks always follow the rules, as long as they get to make them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rammstein Spieluhr lyric with English translation by Ante</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-spieluhr-lyric-with-english-translation/#comment-1000226</link>
		<dc:creator>Ante</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jun 2013 08:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.rammstein-europe.com/lyrics/rammstein-spieluhr-lyric-with-english-translation/#comment-1000226</guid>
		<description><![CDATA[pretty much exactly how I feel; well said]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pretty much exactly how I feel; well said</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rammstein Spieluhr lyric with English translation by gerold firl</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-spieluhr-lyric-with-english-translation/#comment-1000173</link>
		<dc:creator>gerold firl</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Jun 2013 09:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.rammstein-europe.com/lyrics/rammstein-spieluhr-lyric-with-english-translation/#comment-1000173</guid>
		<description><![CDATA[I wouldn&#039;t call this a depressing song at all. It follows a very traditional folkloric pattern, in keeping with the fairytale flavor favored by Till. Germans still have a strong affinity for their folkloric traditions, and that provides a great storytelling foundation.


I also don&#039;t get the feeling that the child is rescued from the grave: &quot;Mein herz schlaegt nicht mehr weiter&quot; - this isn&#039;t a Disney song. Perhaps the spirit of the child is heard singing from the underworld, or maybe the song of the spieluhr is heard from within the grave, but I didn&#039;t get the impression the people found a living child when they opened the grave. Too easy, too pat. This is a tragedy: the child &quot;wollte ganz allein sein&quot; - be careful what you wish for!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wouldn&#8217;t call this a depressing song at all. It follows a very traditional folkloric pattern, in keeping with the fairytale flavor favored by Till. Germans still have a strong affinity for their folkloric traditions, and that provides a great storytelling foundation.</p>
<p>I also don&#8217;t get the feeling that the child is rescued from the grave: &#8220;Mein herz schlaegt nicht mehr weiter&#8221; &#8211; this isn&#8217;t a Disney song. Perhaps the spirit of the child is heard singing from the underworld, or maybe the song of the spieluhr is heard from within the grave, but I didn&#8217;t get the impression the people found a living child when they opened the grave. Too easy, too pat. This is a tragedy: the child &#8220;wollte ganz allein sein&#8221; &#8211; be careful what you wish for!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Support act for Udine: Volbeat by Eric Waldron</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/support-act-for-udine-volbeat/#comment-1000163</link>
		<dc:creator>Eric Waldron</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 14:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.affenknecht.com/?p=52225#comment-1000163</guid>
		<description><![CDATA[Am I the only one who doesn&#039;t like Volbeat?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am I the only one who doesn&#8217;t like Volbeat?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rammstein Pet Sematary lyric with English translation by sam knowlton</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-pet-sematary-lyric-with-english-translation/#comment-1000018</link>
		<dc:creator>sam knowlton</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jun 2013 15:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.rammstein-europe.com/lyrics/rammstein-pet-sematary-lyric-with-english-translation/#comment-1000018</guid>
		<description><![CDATA[This is probably Rammsteins worst song. It was released early in their existence as a band so Till&#039;s English accent was terrible. I love just about every song by Rammstein but I can honestly say that I hated this  song.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is probably Rammsteins worst song. It was released early in their existence as a band so Till&#8217;s English accent was terrible. I love just about every song by Rammstein but I can honestly say that I hated this  song.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rammstein Ich Will lyric with English translation by sam knowlton</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-ich-will-lyric-with-english-translation/#comment-1000017</link>
		<dc:creator>sam knowlton</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jun 2013 15:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.rammstein-europe.com/lyrics/rammstein-ich-will-lyric-with-english-translation/#comment-1000017</guid>
		<description><![CDATA[Best Rammstein song by far.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Best Rammstein song by far.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rammstein Du hast with English translation by sam knowlton</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-du-hast-with-english-translation/#comment-1000016</link>
		<dc:creator>sam knowlton</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jun 2013 15:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.rammstein-europe.com/lyrics/rammstein-amerika-du-hast-with-english-translation/#comment-1000016</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Du hast&quot; translates, in this instance, to mean &quot;you hate&quot;. &quot;Gefragt&quot; is translated to mean &quot;say&quot;. I think its an eastern Germany thing because &quot;hast&quot;  usually means &quot;have&quot;, and &quot;gefragt&quot; usually means &quot;asked&quot;, but in the English version of the song Till isn&#039;t saying &quot;have&quot; or &quot;asked&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Du hast&#8221; translates, in this instance, to mean &#8220;you hate&#8221;. &#8220;Gefragt&#8221; is translated to mean &#8220;say&#8221;. I think its an eastern Germany thing because &#8220;hast&#8221;  usually means &#8220;have&#8221;, and &#8220;gefragt&#8221; usually means &#8220;asked&#8221;, but in the English version of the song Till isn&#8217;t saying &#8220;have&#8221; or &#8220;asked&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Support act for Udine: Volbeat by MayaE</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/support-act-for-udine-volbeat/#comment-999988</link>
		<dc:creator>MayaE</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 20:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.affenknecht.com/?p=52225#comment-999988</guid>
		<description><![CDATA[No more remixes, great news.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No more remixes, great news.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Support act for Udine: Volbeat by lis_t</title>
		<link>http://en.affenknecht.com/support-act-for-udine-volbeat/#comment-999982</link>
		<dc:creator>lis_t</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2013 17:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.affenknecht.com/?p=52225#comment-999982</guid>
		<description><![CDATA[As a fellow Dane, this makes me quite proud. I know it will be a great show :D)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a fellow Dane, this makes me quite proud. I know it will be a great show <img src='http://en.affenknecht.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
