Rammstein B******** lyric with English translation

Home » Rammstein Lyrics » Rammstein B******** lyric with English translation
Bald ist es Nacht,
wir sind allein,
du musst nicht, musst nicht traurig sein.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü***
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Hab' keine Angst,
ich bin doch hier,
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Zwei Seelen 'ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
ein zweites Mal wird es nicht geben!

Bückstabü,
tu' das nicht!
Bückstabü,
lass das sein!
Bückstabü,
fass' das nicht an!
Bückstabü,
sag' einfach!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir. 

Lyric © Rammstein
Soon it is night*
We are alone
You must not, must not be sad
Voices whisper behind the face
They say
They say:

Don't do that
Let it be
Don't grasp onto it
Simply say no!

B********
I call myself
B********
I call myself

Have no fear
I am not yet here
I am yeah, am nearly entirely with you
Voices whisper behind the face
They say:

Don't do that
Let it be
Don't grasp onto it
Simply say no!

B********
I call myself
B********
I call myself

Two souls alas in my lap**
There can only be one survivor
It doesn't hurt the first time
There will not be a second time

B********
Don't do that
B********
Let it be
B********
Don't grasp it
B********
Simply say no

B********
I call myself
B********
I call myself

Translation © Affenknecht.com

Submited by EinHeisserSchrei

Translation Notes:

* – This could also mean “Soon it will be night” but this is correct
** – Schoss can mean lap or womb
*** – According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”

VN:F [1.9.1_1087]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Lenght
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.4/10 (129 votes cast)
Rammstein B******** lyric with English translation, 8.8 out of 10 based on 18 ratings

Related posts:

  1. Rammstein Rein Raus lyric with English translation Share Ich bin der Reiter Du bist das Ross Ich steige auf Wir reiten los...
  2. Rammstein Zwitter lyric with English translation Share Ich hab ihr einen Kuss gestohlen Sie wollte sich ihn wiederholen Ich hab sie...
  3. Rammstein Halt lyric with English translation Share Ich bin jetzt anders, sie haben mich geändert Doch ich bin immer noch der...
  4. Rammstein Morgenstern lyric with English translation Share Sie ist hässlich dass es graut wenn sie in den Himmel schaut Dann fürchtet...
  5. Rammstein Feuerräder lyric with English translation Share Leg mir das Halsband um dann geh ich auf die Knie und fang zu...

68 Responses to “Rammstein B******** lyric with English translation”

  1. Till
    12:58 pm on October 17th, 2009

    In my opinion, this song is somehow… different. I’m not saying it’s not good, but it’s more like the odd one out. It can easily keep someone fired up while listened to, because it’s heavy and very “loud”, but……. I suppose- one man’s meat, the other man’s poison!

  2. Mary UNITED KINGDOM
    8:54 pm on October 17th, 2009

    What is Buchstabu????

  3. Uzur9 UNITED STATES
    10:15 pm on October 17th, 2009

    According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”

  4. kikmeister UNITED STATES
    2:53 am on October 18th, 2009

    The translation for
    hol’ ich mir is wrong.

    Hol’ ich mir means “I will get it”,
    like I will go and get it, not xxxI get myselfxxx

  5. Jeff UNITED KINGDOM
    10:39 am on October 18th, 2009

    ‘Bückstabü’ kind of sounds like ‘Backstabber’?

  6. David IRELAND
    2:42 pm on October 18th, 2009

    Kikmeister – Thanks for that. I never said this translation was perfect :) Although if you go along with the title meaning Backstabber, it COULD mean I get myself stabbed in the back! Not really though…. ;)

  7. Denise
    5:06 pm on October 18th, 2009

    My least favorite song of the CD, I’m hoping that it will grow on me but I don’t know. I absolutely love the rest of the songs on the album but I often find that I skip this one. To each their own I guess.

  8. Mik UNITED STATES
    4:20 am on October 19th, 2009

    2nd favorite song next to Mehr

    didn’t like it at first but now I just love getting hyped to this song

  9. Heidi UNITED STATES
    5:49 am on October 19th, 2009

    I think I understand this; because I went through something like this song recently. I found absolute clarity and reached the point where I wondered who I was; I was utterly empty and pointless and the only happiness I could find was in the world around me. Then I remembered who I am and I had to make a decision continue the way where I didn’t follow my heart and continue feeling like nothing or be me. I chose to be me, got kicked out of my home and went looking for the nearest shelter. I couldn’t be sad; I wasn’t living in a delusion or fantasty even though the price was breaking the heart of my best friend and back stabbing her by telling her I slept with her crazy boyfriend (in a cult-this-is-holy-way). For the first time it didn’t matter what others wanted; just what I wanted and I knew who I was through and through. Right now I am the happiest person on earth. :)

  10. Phosphiend
    9:26 am on October 20th, 2009

    I think “I get myself” means more “I understand myself” like a coming to terms with who he is.

  11. AlderWolf
    8:08 pm on October 21st, 2009

    Heidi you got it!! That is the meaning of the song! This song is simply about that person that are inside of us, the wild us, the us that just do not care about what others can think, and like the world Bückstabü, that for me is just like “The tabu the forbidden the “wrong” ” , is your true self without the society restrictions.

  12. Seyt
    7:31 am on October 22nd, 2009

    I’m just verifying to make sure I understand completely… He said it means whatever the listener wants it to or that it translates to “whatever you want”?

  13. eststein ESTONIA
    11:03 pm on October 22nd, 2009

    this song kicks ass. love it.

  14. Otto
    3:28 am on October 24th, 2009

    Bückstabü always sounds like Schutzstaffel if I say it with german accent while singing…

  15. someone UNITED STATES
    7:43 pm on October 24th, 2009

    “du musst nicht, musst nicht traurig sein”
    I believe that would be “You don’t have to be, don’t have to be sad.”

    Link

  16. Sólon ICELAND
    11:48 pm on October 26th, 2009

    ich bin doch hier
    doch is a very hard word to translate in english it can mean so many things but in this context “afer all I am here” would be the best translation in my opinion.

    and hol ich mir means I get myself (something) in this case buckstabu( which I have no Idea what means but when i listen to the song I think of bucstabu as somekind of drug or something in that direction.

  17. Heidi UNITED STATES
    3:42 am on October 27th, 2009

    Alderwolf, would like to talk more marie.heidi2sphinx@yahoo.com

  18. Nick
    9:08 am on October 27th, 2009

    why is it censored if it doesn’t mean bastard?

  19. Thorbjoern BELGIUM
    11:17 pm on October 27th, 2009

    “Zwei Seelen, ach, in meinem Schoß” remind every German native speaker immediately to “Zwei Seelen, ach, in meiner Brust” (Goethe, Faust) (“Two souls alas! are dwelling in my breast”)

  20. AwesomeLaw_some
    3:07 am on October 28th, 2009

    I’m pretty sure Hol’ ich mir wich also means “i get myself” so it could be one sentence that’s been divided, like

    Buckstabu; hol ich mir /=/ “I get myself what ever i want”!

    earlier they said buckstabu means “what ever you want”

    so instead of “i call myself” it should be “i get myself” and in that sense there *could* be rape connotations(and it makes sense for the context of the song[lines 1-4 & chorus], and would make the song more rammstein-ish. …

  21. PowderBlue UNITED STATES
    6:32 pm on October 31st, 2009

    Jeff – I hear “Backstabber” as well.

    The way I understand “hol’ ich mir” is almost like an imperative, albeit with improper grammar. Like he has a voice inside his head, giving him advice that subtly represses who he is as a person, and he’s screaming “bring me back to myself.” It also makes the whole “Backstabber” thing I hear fit. Basically, he’s rebelling against the part of himself that tries to NOT be…himself. Wow, that’s a bit convoluted.

  22. Hyde CZECH REPUBLIC
    1:58 pm on November 1st, 2009

    I believe it’s about schizophrenia, disunited and shattered personality. The “evil” voice wants the person to take B********, what may be (as sad) whatever you want, so it may refer to some kind of obsession, like in Mehr. The “good” voice wants the person to “let it be” and “simply say no”, but in the end, the evil voice wins and the person is finally taking B********.

  23. Colin UNITED STATES
    11:09 pm on November 2nd, 2009

    Yeah, you might want to check this entire translation again. ‘Doch’ actually means the opposite of ‘not’.

    And as far as I can tell, ‘Bückstabü’ has something to do with, pardon my French, butt-fucking. Just look at the rest of the song.

  24. MrRAMMSTEINRYAN UNITED STATES
    7:06 am on November 4th, 2009

    I think the beggining to this song is so hardcore!
    when i heard the first sample to this song, i thought it would be me favorite, and Liebe Ist Fur Alle Da would be my least, but its the other way around.

  25. Dave UNITED KINGDOM
    3:31 pm on November 4th, 2009

    Backstabu is a pun of buchstab, meaning letter (as in “letter of the law” for example) – hence the “means whatever you want” explanation – the asterisks are whatever letters you want, and the narrator of the song is saying you can call him and his actions whatever you want to call them.

  26. Enn ESTONIA
    7:32 pm on November 5th, 2009

    I don’t get it, I think Bückstabü and Mehr are the best songs in the album, but everybody else thinks it’s not as good.
    If you ask me, this is definitely not the hardest album they have made, because most of the songs are a mix of pop and metal music.

  27. Sergey UNITED STATES
    5:47 am on November 14th, 2009

    Am I the only one who think this song is about abortion?

  28. Luc Nelis NETHERLANDS
    4:52 pm on November 14th, 2009

    “fass’ das nicht an!” means “don’t touch that!”, I think.

  29. sjaak
    5:13 pm on November 14th, 2009

    The Abortion idea by Sergei above me, makes sense to me. This chorus here: “Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß,
    es kann nur eine überleben!” (Two souls alas in my lap**
    There can only be one survivor) makes me think about those freak babies that are born and then turn out to be actually 2 babies but where one fetus absorbed the other and you can still find physical evidence in the surviving one.
    The schizophrenia-idea kinda fits too. Where there live 2 and there is only room for one, it usually means that one must/will die/leave so the other one can live. To me this song is ultimately about survival and when it comes to survival: anything goes

  30. Nermin TURKEY
    7:08 pm on November 19th, 2009

    I still wander on why it is censored..btw Sjaak’s comment is interesting and possible indeed for an explanation.

  31. Becca UNITED STATES
    12:39 am on November 24th, 2009

    Bückstabü means back stabber.. not whatever you want. it just doesnt work that way, german is another language.. not made up.

  32. Otto
    6:51 pm on November 24th, 2009

    Actually, Bückstabü is made up since it isn’t in the dictionary and Richard said so.. The word “backstabber” has nothing to do with the song, it wouldn’t be in context.
    Though maybe you’re right.

  33. PowderBlue UNITED STATES
    7:27 pm on November 24th, 2009

    You can make up words in any language. They may sound similar to existing words, but they won’t have any direct meaning in and of themselves. They rely on the creator to give them meaning. So, in this case, Rammstein created a word, but they left the meaning up to the individual. It sounds similar to some things, so you can let those decide how you see it. Or you can ascribe a completely different idea to it. It’s the agony of choice–you have to make your own meaning.

  34. Dave UNITED KINGDOM
    9:13 pm on November 27th, 2009

    Sorry, Becca, but you’re 100% wrong – even Richard from the band says so!

  35. Luc Nelis NETHERLANDS
    10:05 am on December 1st, 2009

    Maybe part of the meaning of the word is to be a weird plural. As in ein Buchstabe –> zwei Bückstabü. This could be related to ein Haus –> zwei Häuser. Or…?

  36. Taryn UNITED STATES
    6:36 am on December 7th, 2009

    I feel like the way people decipher the song shows their personality, which is interesting because the song seems to be about an internal conflict with the narrator. Like PowderBlue said, the agony of choice gets the best of people sometimes.

    For me, the song is about questioning what happens to you when it is dark and you’re by yourself, hence the first verse. So, when you are finally by yourself, your personal Bückstabü comes out, or tries to at least. However, that voice behind your face wants to repress your Bückstabü, so its a matter of if you will let it out or not.

  37. Ben
    2:08 am on December 9th, 2009

    Bückstabü has Bück in it, which means to bend over. stabü on the other hand is untranslatable.

  38. Lila UNITED STATES
    4:50 am on December 13th, 2009

    Ok, I’ve noticed some people thinking “hol’ ich mir” is “I get myself,” but wouldn’t it be “I fetch to me?” So “Bückstabü I bring to me…” If it were I get myself, then it would be “ich hole mich” and I don’t think that makes sense. Anyway, I’m not a native speaker so this is just my humble opinion after about 4 years of German study.

  39. Kirsten NETHERLANDS
    12:09 pm on December 17th, 2009

    I’m Dutch so I got English and German in school for six years.
    The translation, as it is posted here, is not correct.
    What Till sings is : Don’t be scared, after all I’m here, I am very very close to you..
    And then he’s trying to stop himself (‘Don’t do it, don’t grab it’)
    So I think it’s either about raping or killing someone (probably both) but I’m not sure.

  40. Tammy UNITED STATES
    12:31 am on December 29th, 2009

    I do not understand why there is so much variation on what this means, it is quite straight forward and the reason it is blocked out. Bückstabü means (I cannot put the literal translation because it will be censored) “an act performed commonly by homosexual males” if you follow.. Back Stabber is a QUITE literal translation in that regard, or “Stuck in the rear”

  41. Coon
    5:49 pm on January 4th, 2010

    I think the above idea is good. Like someone said before, Bück means to bend over. Stabü could be a cognate for the english word ’stab’, put these ideas together and you could get a vulgar and harsh name for the homosexual act. :)

  42. Manu
    12:21 am on January 5th, 2010

    “ich bin doch hier” doesn’t mean “I am not yet here”.
    It’s more like “since I’m here” or “afer all I am here” as mentioned before. “doch” is hard to translate into english.

  43. XIII UNITED STATES
    7:13 pm on January 10th, 2010

    CORRECTION.

    the song is about rape.

    “Fass’ das nicht an” means “Don’t touch that”

    “Bückstabü (what ever i want)i get myself”

    he is alone with a girl and at night he tries to rape her while she says “dont do that, dont touch that etc.” and then the chorus “i get myself (Bückstabü) what ever i want”

    also,

    ich bin doch hier (i am here after all)
    Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. (i am, am really close to you)

    in this case the word “ja” does not mean “yes”, it is used the same as the word “doch” (which does not exist in english)
    so he says “i am (after all), am really close to you”

    “doch” is a difficult word, it can mean “yes” or “after all”

    Example:

    “du bist nicht nett” (you are not nice)
    “doch, bin ich” (yes, i am) or (am too)

    “ich bin doch der beste” (after all, i am the best)

  44. Mai NETHERLANDS
    10:22 pm on January 11th, 2010

    Different voices don’t naturally mean schizophrenia, it’s a pretty common way to describe what’s going on in your head around wanting something that is taboo or bad. So you could say the voices are desire and moral.

    If you take this in sexual context, it could mean rape or
    intercourse in the rear. I personally don’t think it’s about homosexual acts, since that kind of intercourse isn’t too rare or taboo amongst homosexuals. Since he also comforts the person in a scary way, it’s more likely that he wants it and the other person (if it’s even a person) doesn’t.

    Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß,
    es kann nur eine überleben!
    Beim ersten Mal tut es nicht weh,
    ein zweites Mal wird es nicht geben!

    This one is hard to fit in the raping context though. So it could even be something entirely different.

  45. Marta SPAIN
    12:07 pm on January 27th, 2010

    Well… This song always reminds me of some kind of Boogeyman, real or figurative. I don’t think that the meaning of “Bückstabü” is as important as the feelings that the song causes… It’s really disturbing…

  46. Angel UNITED STATES
    6:56 am on February 11th, 2010

    I do not think that this songs talks about homosexuality in any way. I believe is more about what the majority has said: Two souls under one Chest! Desire vs Society and such…but I guess as someone said, everyone finds their own interpretation of the song within themselves and I think that is the beauty of Rammstein. Look at Nebel, Reise Reise and many others, there’s never one fit denomination. Just like studying literature, which kind of makes sense with Till, since he is a poet. But very good opinions, I love this site, I will start posting replies more often. Man, people have some good ass ideas!! Keep up the good work my fellow Rammstein interpreters of the inner voices!!!

  47. Kazzandra
    1:11 am on February 13th, 2010

    I’m totally seeing the foremost interpretation to be abortion. Not a single line contradicts this meaning.

  48. Hans
    1:21 pm on February 27th, 2010

    if you think Buckstabu litterly means “whatever you/I want”… you’ve totally missed the point

  49. Asmodai
    7:39 pm on March 12th, 2010

    here “hinter dem Gesicht” means “out of sight” (literally – behind the view) as Gesicht is basically “face”, “appearance” or “sight/view” (sometimes “hallucination”)

  50. violeets UNITED STATES
    9:51 pm on March 12th, 2010

    Heidi…. thanks for that bit of clarification… but wow, you’re gross. I believe the reason it is ‘censored” is to indicate that the meaning is obscure, not to hide the word itself. being unable to see what it is, being unable to understand forces you to interpret it for yourself. I’m guessing the point of the song is the same. I’ve noticed that it make many of you think about things you’ve been through in your own lives, or uncomfortable situations that speak to you for some reason or another. Homosexuality, abortion, backstabbing (cough cough Heidi), or even the misinterpretation of the word Bastard. all uncomfortable heartbreaking descisions and realizations in life that require self identification and a check on who you are and where your life is going. Thank you Rammstein for asking us to find ourselves through this song.

  51. Durden
    1:30 am on March 28th, 2010

    Buckstubu means to bend taboo. Backstabber is just a load of rubbish thats like saying buck dich is bird dish, cause it sounds like it.

  52. 8=D UNITED STATES
    1:00 am on April 3rd, 2010

    at first i thought it litterally meant what ever you want

  53. Aubrei UNITED STATES
    4:35 pm on April 26th, 2010

    Love this song always have first time I heard it haha I’m not going to give you an expaintion on what I think it means only one person could do that and I don’t think if you did ask him he could give it to you because if you he most likely would give you a fake quick lie you have to know it yourself but not anounce it because then it becomes less important.

  54. Aubrei UNITED STATES
    4:42 pm on April 26th, 2010

    P.S. Buckstabu is, according to an interview for the magzin “orkus”, a synonym for desire, addiction and untamed appetites. just thought you all should know that….

  55. XIII UNITED STATES
    4:13 pm on May 15th, 2010

    @ Hans, According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”

    this can either mean that we can make it mean whatever we want or it literally means “what ever you want”

  56. Charismatic Enigma UNITED STATES
    5:46 am on May 20th, 2010

    “Buckstabu, hol’ ich mir” — whatever you want, I will get it for myself?

  57. wout NETHERLANDS
    6:18 pm on June 8th, 2010

    hey, at the last part there stands: sag einfach and it is translated to just say no
    but sag einfach means just say, in the song he sings sag einfach buckstabu in english it is just say buckstabu

    not sag einfach nein buckstabu

  58. Alpha Lamda UNITED STATES
    7:05 pm on June 20th, 2010

    I’m sort of upset with a lot of the interpretations here. I think the abortion one was interesting but isn’t very coherant with the lyrics. It’s clearly about sex (and not schizophrenia or being someone you’re not) but I don’t think this one is about homosexuality either (Mann Gegegen mann took the cake on that and I don’t think they’d make another song about it with such cryptic lyrics).
    I think it’d be fair to say that this song was created to be their cryptic/elusive/up-to-the-listeners song, but I have two proposed theories (I don’t know how strongly I believe in them but its something for you all to chew on).
    1: Similarily to the notion above that the song is about rape, a friend of mine proposed that the made up word B******** is a safety word…like simulated rape but the word itself is a safety word used in sex. I’m not sure how well it co-relates to the rest of the lyrics, but it was interesting for me. This way, the made up word that “means whatever you want it to mean” makes sense with it being a safety word.
    2: I wouldn’t take this theory very seriously, but what if the narration of the song named his genitalia B********? It sounds silly at first, but this whole “schizophrenia” notion of there being a voice behind the face is the body’s cravings…or in the case cravings from the genitalia. The person wants to be modest (don’t do that…) while the other voice is from his sexual drive and has little restraint…and even so a name (this isn’t that uncommon for males to name their dicks).
    Just throwing some ideas out there.

  59. fender PORTUGAL
    12:00 am on June 26th, 2010

    “Two souls alas in my womb** There can only be one survivor” this is simple: two different sperm cells in the womb. and like we all know, there can be only one….

  60. osvaldo
    8:11 am on June 30th, 2010

    hahahahaha i really dont believe that buckstabu means ” whatever you want” im sure that means bastard, because it ”whatevewr you want” doesnt go with the lyrics at all. when he say ”i call my self”(hol’ ich mir) i dont think that he call himself ” whatever you want” hahaha it means bastard.. GOOD SONG one of my favoryte, rammstein are unike and for sure they are the best band in the world!!!!

  61. osvaldo
    8:13 am on June 30th, 2010

    well this song sound more like a rape.. it does.

  62. harris
    11:00 pm on July 8th, 2010

    well, bückstabü doesn’t mean “whatever you want”

    MEANS WHATEVER THE LISTENER WANTS IT TO MEAN

  63. Marta SPAIN
    3:59 pm on July 11th, 2010

    At least someone understands it!!!

  64. Adrian
    4:49 am on July 25th, 2010

    I don’t often look at it in a sexual way, and since it’s made up word, it doesn’t automatically mean it’s about rape. It could be, but who knows.
    What I thought of it at first like others said is an insane part of you that wants to take control of you. Only one can survive can mean it’s like a mental war.
    OFten, though, it is about sex, so I know my depiction is false.
    How many songs NEED to be about sex and rape? Even though I like the song, it doesn’t mean I like the meaning.
    I’m just going to pretend it’s what I see it as, cuz’ I hate all these songs about rape… It gets annoying.

  65. Xartavion CANADA
    2:40 am on July 27th, 2010

    Violeets:
    Heidi is gross for… having sex with someone that was otherwise involved? Glass houses, stones… careful, V.

    On the subject of the song, yes you are correct. The title B******** was censored to indicate an unclear meaning, forcing the the reader/listener to subconsciously connect it to their own demons, so to speak, and “find yourself” as you put it.

  66. Xartavion CANADA
    2:46 am on July 27th, 2010

    Alpha Lamda:

    While I disagree with your initial statement (I think it could reasonably be interpreted to pertain to abortion) I find both your suggestions interesting. It could even be (in the usual screwed-up-Rammstein way) some measure of both, being both a ’safety word’ during extremely deviant or dangerous sex AND someone’s pet name for genitalia.

    In the last scenario there, it might even be the Dominant person’s word (likely with derogatory intent) for the submissive’s genitals, extending the Dom/sub dynamic that exists in many places where one party debases or humiliates the other (such as by indicating their genitals are too dirty to warrant the touch of the Dominant, etc.)

    Read into that whatever you may but be warned, I don’t conform very well and don’t psycho-analyze very well either :)

  67. Marta SPAIN
    7:45 pm on August 12th, 2010

    There is a poem by Lindemann (you can find it in his book “Messer”, “Knife”), “Nele”. I’ve read that he has a daughter called so. It begins this way:

    Tu das nicht
    faß das nicht an
    weil man sich verbrennen kann
    tu das nicht
    ach laß es sein
    es tut weh und du wirst weinen

    Don’t do that
    Don’t grasp onto it
    Because you can be burned
    Don’t do that
    Oh let it be
    It hurts and you’ll cry

    This poem (it’s much longer, but these verses repeat) is about a father that loves and wants to protect his child.

    Greetings.

  68. Anna UNITED STATES
    2:38 pm on August 30th, 2010

    I read on a German site that Till stated that Buechstabue means “das man scharf ist und loslegen will.” This is very slangish but translates roughly as “that one is horny and ready to go.” I am not at all certain of the source, therefore this is entirely unconfirmed.

Leave a Reply

Please read comment rules

Recent Album
Rammstein Liebe ist für alle da

Recent Single
Rammstein Haifisch single

Affenknecht on facebook


Upcoming shows

No shows booked at the moment.




Rammstein Player


Random image


Top rated
TitleVotesRating
Rammstein Halt lyric with English translation1549.8
Rammstein Donaukinder lyric with English translation1509.8
Rammstein Du riechts so gut lyric with English translation629.8
Rammstein Stein um Stein lyric with English translation529.8
Rammstein Hilf mir lyric with English translation359.8
See all



TOURS
SUPPORT US
FORUM
CONTACT
Rammstein News

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Русский Rammstein Polski Rammstein Español Rammstein Italiano Rammstein Français Rammstein Română