Rammstein Frühling in Paris lyric with English translation

Home » Rammstein Lyrics » Rammstein Frühling in Paris lyric with English translation
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut':
Ich war so jung,
hab' mich geniert
doch hab' es nie bereut.

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nie bereut

Die Lippen oft verkauft, doch weich
und ewig sie berühr'n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier'n

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris. 

Lyric © Rammstein
In a dress made of light she came up to me
I know like it was today*
I was so young
Feeling awkward
But still I never regretted it

She shouted words into my face
The tongue bristled with lust
It was only her language I didn’t understand
I didn’t regret it

Oh no, there’s nothing at all**
Oh no, I regret nothing**

When I left her skin
Spring bleeds in Paris***

I didn’t know my body
Too shy to look at it
She showed it to me in the light
I've never regretted it

The lips often sold but soft
And touch them eternally
When I left her mouth
Then I began to freeze

She shouted words into my face
The tongue bristled with lust
It was only her language I didn’t understand
I don’t regret it

Oh no, there’s nothing at all**
Oh no, I regret nothing**

When I left her skin
Spring bleeds in Paris

A whisper fell into my lap
And would lead a fine sound
Speaking a lot and saying nothing
And it felt good

She shouted words into my face
And took a deep bow
It was only her language I didn’t understand
I don’t regret it

Oh no, there’s nothing at all**
Oh no, I regret nothing**

When I abandon her skin
Spring bleeds in Paris

Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

Translation Notes:

*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.

***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)

VN:F [1.9.1_1087]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Lenght
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.7/10 (338 votes cast)
Rammstein Frühling in Paris lyric with English translation, 9.9 out of 10 based on 41 ratings

Related posts:

  1. Rammstein Frühling in Paris tab ShareSong: Frühling in Paris Artist: Rammstein Album: Liebe Ist Für Alle Da Tuning: D-Standard //...
  2. New video – Frühling in Paris ShareI received many e-mails recently regarding lack of updates on this website. Please be advised...
  3. Rammstein Zwitter lyric with English translation Share Ich hab ihr einen Kuss gestohlen Sie wollte sich ihn wiederholen Ich hab sie...
  4. Rammstein Mehr lyric with English translation Share Ich brauche vieles und viel davon Und nur für mich, nur für mich Von...
  5. Rammstein Eifersucht lyric with English translation Share Bin ich schöner zerschneid mir das Gesicht bin ich stärker brich feige mein Genick...

67 Responses to “Rammstein Frühling in Paris lyric with English translation”

  1. Till
    1:05 pm on October 17th, 2009

    A song with a gentle melody and slight tempo which proves what Till can do with his voice. I love it because it easily wakes up some nice emotions!

  2. Lu PORTUGAL
    7:38 pm on October 17th, 2009

    Hi! Love this song!
    When the translation is ready?
    Thank you very much for the translations!!!!

    Lu (from Poryugal)

  3. drakearth
    4:48 pm on October 18th, 2009

    i love this song i’M a french canadian. so ear till sing in french i love it. and i hope the translation will come fast i want know the link between the song and the old song of édith Piaf Je ne regrette rien

  4. Denise
    5:08 pm on October 18th, 2009

    Oh my god I absolutely love this song as well! Till sings so beautifully. Can’t wait for the translations.

  5. Cloudwalker
    8:58 pm on October 18th, 2009

    great song, the best so far on the album..

    can anyone tell me what it´s about?

    waiting for the translation =D

  6. Neomataznay NETHERLANDS
    11:38 pm on October 18th, 2009

    I guess the connection is that he did something which he doesn’t regret? The song is about a girl, but my German isn’t good enough to translate it whole..Ich habe es nicht bereut means I don’t regret I think, and Fruhling blutet in Paris=the spring bleeds in Paris.
    So..what do we make of that?:)

  7. Heidi UNITED STATES
    5:59 am on October 19th, 2009

    I think it is a beautiful story. A simple moment in time when two people met and enjoyed each other’s company. Neither is sorry or regrets anything that happenned, and it is forever in their memory.

  8. cloudwalker
    9:50 am on October 19th, 2009

    thanx for the replies. Rammsteins lyrics is always so awesome. =)

  9. aka_sova ISRAEL
    11:24 pm on October 19th, 2009

    I definitely like it…der Frühling blu…*singing*

  10. aka_sova ISRAEL
    11:26 pm on October 19th, 2009

    When i heard it first time, i thought it’s “Der Frühling blühet in Paris”, not “blutet”…hmm hard to imagine bleeding spring.

  11. Henrik
    10:57 am on October 20th, 2009

    It’s a really great song!
    but I think there are a few mistakes in the translations. I’m not german, so I’m not 100% sure, but here goes:

    verstand nur ihre Sprache nicht = It was only her language I didn’t understand, not “Understanding not only her voice”

    Ich kannte meinen Körper nicht = I didn’t know my body (before I met her), not I don’t know my body

    sie hat ihn mir bei Licht gezeigt = she showed it (his body) to me in light, not she showed me the light

  12. Xim
    5:43 pm on October 20th, 2009

    My impression is that it’s a song about a guy loosing his virginity to a one night stand in Paris.

  13. WWo
    8:57 pm on October 20th, 2009

    I believe this song is about a prostitute he fucked in Paris, which he doesn’t regret. “Die Lippen oft verkauft” refers to “Lips that often been bought,” so i don’think it’s a love story. Someone have another oppinion?

  14. 2020 FRANCE
    9:09 pm on October 21st, 2009

    i’m french…..regrette

  15. Ide mit kell írni Icuka? HUNGARY
    7:02 pm on October 22nd, 2009

    Here’s one of the Rammstein double meanings that we all adore! “Und ewig sie berühr’n” either means “and they touch eternally” or that her lips were sold many times. The song is either telling us a romantic adventure of his in Paris, or the first time he had a whore.
    It’s great either way, my favourite song off LIFAD.

  16. Gabriel BB ROMANIA
    11:23 am on October 23rd, 2009

    I think is about that kind of love that hurts. He mention about “der Frühling blutet in Paris”. That kind of love that produce pain and bleeding. Since spring is considered the season of love, and Paris the city of love, I thought that love and Paris together sounds a little commercial, but the lyrics are deep, and is one of the best track from the new album. I think that Till improves his voice from the previous albums.

  17. ISINSU TURKEY
    10:56 pm on October 24th, 2009

    adorable!
    though Im a bit jealous of the women that mentioned in the song ><

  18. Mat Wilson
    7:41 pm on October 25th, 2009

    When I first heard the song I heard the main chorus and imagined him busting a girl’s hymen and then after leaving her seeing the blood of a virgin.

    I wonder if it has any ambiguity referring to a Paris Hilton type of girl??

    - Mat

  19. Captain Swing LUXEMBOURG
    12:08 am on October 27th, 2009

    i think he might be singing as a girl who lost her virginity to another girl. Not everything is about a man fucking a woman guys!
    And sometimes girls accept money. Its okey, that doesnt make them a whore. And even if it does, so what!
    What ever it is, it is just another great Rammstein song!
    Full of everything that is real about life…

  20. Mat Wilson
    7:58 pm on October 27th, 2009

    Captain Swing,

    I disagree in this case. He doesn’t mention anything about dildos and Till is a heterosexual man. I don’t think very many lesbians can “leave the skin” of another girl. He mentions nothing about fingers or fisting either.

    The song oozes with ambiguity and the verbs to bleed and to bloom (in German) sound similar (not exactly though).

    And yes, it is true that not everything is about man and women making love.. there’s lots of variety in the world!

  21. Mat Wilson
    8:00 pm on October 27th, 2009

    Think also: Spring in Paris.. flowers blooming.. roses bleeding.. deflowering a virgin..

    In both cases, I think it’s two virgins (him and her). He says he didn’t know his body before her. And the fact that she bled…

  22. Zitta DENMARK
    11:28 am on October 28th, 2009

    WWO, i agree… “verkauft” means “sold” so the sentance “Die Lippen oft verkauft so weich” should translate into “The lips often sold, so soft” but – correct me if i’m wromg – couldn’t it also mean “the lips often sold so smoothly” (like she has no trouble selling her lips often) ?

    Anyways, i’m positive this song is about a prostitute. Also because she comes up to him, makes him embarrased, and shout lusty words in his face ^^

  23. Louis
    10:10 pm on October 28th, 2009

    the umberness of this song is legend. unble to understand a single word of french yet this got me smiling, how melodic is lindeminn`s voice in french it sound ten times better than his terrible english accent. this is my fav song of the album, they still rock out. not allot of bands are able to `still` state this. T00L

    lol it is dick dude, not dick___awh

  24. TommiK POLAND
    5:51 pm on October 31st, 2009

    “Die Lippen oft verkauft so weich”

    should be:

    “The lips are often bought, yet they are white”

  25. Thorbjoern BELGIUM
    9:30 pm on October 31st, 2009

    @Tommik: Sorry Tommik, that’s rubbish. Weich (soft) is not weiß (white).

    I’ve listened to the song in the meantime. The whole line is “Die Lippen oft verkauft, doch [or noch] weich” (The lips often sold but [or still] soft”. I can’t distinguish if doch or noch :)

  26. CuriousDave UNITED STATES
    6:10 am on November 6th, 2009

    Given the general motif of the album, is it possible that “Wenn ich ihre Haut verließ – Frühling blutet in Paris” means that he ultimately murdered the prostitute? If the literal translation is “When I abandon her skin – Spring bleeds in Paris,” perhaps there is something more sinister here? Just a though. Great song regardless…

  27. Seyt UNITED STATES
    2:17 am on November 8th, 2009

    Louis, you’re attributing the fact that he adds “ah” after dick to his English accent? If that was the case, I’d think it would be “quick-ah” as well. It could have been to stylize it or even as suggested to be a german pun.
    And to CuriousDave, I wouldn’t be surprised if that was the case, but I’d just thing that it means when he pulls out of her,”leaving her skin”, blood runs out from her broken hymen. Just my take.

  28. Nermin TURKEY
    1:45 pm on November 19th, 2009

    Curious Dave, likewise, my first impression was that it was about him murdering a whore in Paris, but seems not many think so..so what is the connection between a whore and virginity anyway? :)

  29. Ramboy
    4:59 pm on November 22nd, 2009

    I agree with CuriousDave, I too believe there was a murder involved. The line “[d]ann fing ich an zu frier’n” makes me think that the sex with the prostitute turns him violent and ends up with him killing her in some bloody way (I’m prone to imagining some American Psycho-scene here). The bloody spring emerging as he “leaves her skin” also leaves me with a vision of something more than simply a one night stand.

  30. DiviAugusti
    8:25 am on November 25th, 2009

    If murder is indeed involved, this song reminds me of Nick Cave’s Where the Wild Roses Grow.

  31. Lucas
    11:20 am on November 25th, 2009

    Well, before I knew Fruhling in Paris, Haifisch was my favorite song from LIFAD. Now, Fruhling in Paris takes the first place. Lyrics are simply, tremendously, awesome. Till, besides being a great singer, is a hell of a songwriter.

  32. Anne
    10:48 pm on November 26th, 2009

    Oh non rien de rien
    Oh non je ne regrette rien

    I have studied French and I would translate that like this:
    oh no, not at all
    oh no, I dont regret at all

  33. Gibson GERMANY
    1:20 am on November 27th, 2009

    The song is just a very lyric way to sing about a blowjob.
    Other then the english “french kiss” in german “französisch” (frech) is an euphemism for oral sex.

  34. Ren CANADA
    10:00 pm on November 29th, 2009

    this song has something special to it!! It is so beautiful to hear, the music, the melody, Till’s voice… wow!!! And it has lyrics i can understand, yeah!!!Vive le français ;)

  35. Taryn UNITED STATES
    7:37 am on December 7th, 2009

    Opposed to the general idea of this song, I think it is a story of two females. The females represent sex appeal from an older generation to a newer one. The older female is experienced with sex and the younger female is inexperienced. The older female performs on the younger one and takes her under her wing to teach her her methods. When the older female is shouting words, she is teaching what the younger one is to do. The only thing the younger one doesn’t understand is the language, meaning the way of saying it. This could mean the physical language or the style of which she was being taught. When the narrator leaves her skin, I see that as her becoming what the older woman is, or in other words the status of the older woman’s being has left her and is now in the younger female. Springtime bleeding in Paris means that when the younger woman took the place of the older woman, what makes Springtime feel so lively was drained, the livelihood of Paris was taken away. When sex was given a different name, when it was passed on to another generation, Paris lost its innocent, happy feel.

  36. Kirsten NETHERLANDS
    12:29 pm on December 17th, 2009

    It’s simply about a young man losing his virginity to a French prostitute in Paris. He felt embarrassed when the prostitute came up to him and he didn’t understand the things she was saying, but she got him to know his body and he has no regrets.

  37. chris_ UNITED STATES
    8:05 am on December 26th, 2009

    i think Spring is the chicks name

  38. Rutger NETHERLANDS
    12:59 am on December 29th, 2009

    I agree with Kirsten, the song telling us the story of an innocent guy loosing that innocence in Paris.
    I can’t figure a psycho murder in it, but maybe im just too happy minded for that. I prefer love and no regrets far above murder and no regret ;)

  39. izzie.nickole?
    2:28 pm on January 9th, 2010

    Taryn, good analysis, but i don’t think that is the case.
    I’m not saying you’re wrong
    && i’m not saying i’m right,
    but what i am getting from the song is that
    he is a virgin and meets this b*tch in paris,
    she kind of seduces him,
    and, well, end of story, they f*ck.

    i also think the translation is a little off….
    blutet = bleeds
    blühet = blooms

    i think he’s saying blühet.
    so he isn’t talking about her bleeding.

  40. Skob HUNGARY
    3:17 pm on January 9th, 2010

    Is it possible, that the song has something to do with the german invasion of France? The singer being a young german soilder, who gets to know sex with a french hooker, and “der Frühling blutet in Paris.” refers to the chick being killed because of collaborationa after the allied liberation..

    From wiki:
    “After the liberation, France was briefly swept by a wave of executions of suspected collaborators. Women who were suspected of having romantic liaisons with Germans, or more often of being German prostitutes, were publicly humiliated by having their heads shaved.”

    This was the first thing that came to my mind, when I listened to this song.

  41. JaredA
    4:06 am on January 10th, 2010

    A song is amazing when it can generate this much discussion and can be interpreted so many different ways…

    Anyway, I think theres something we’re all forgetting. The references to light in the first and second stanzas; In a dress made of light she came up to me; She showed it to me in the light.

    Most light archetypes are goodness, purity, revelation etc. And though at first I though the subject of the song was a prostitute, I don’t think so anymore. These light references may mean nothing, but I thought i’d bring them up.

    Also, I agree with Chris, I think the chick’s name is Spring.

  42. Marnix NETHERLANDS
    1:07 am on January 27th, 2010

    The verse is german but the corus is french rien de rien means nothing totally nothing wich means in english someting like there’s no one else

  43. mik
    11:03 am on February 2nd, 2010

    the sonf is about time when germans moved out of paris during spring which “bleeds” and they do not regret.

  44. Ilse BELGIUM
    2:08 pm on February 2nd, 2010

    This song… wow!

  45. Jessica AUSTRALIA
    12:03 pm on February 5th, 2010

    I’m not sure about the translations of this song, but… Unf, man, I love it.

  46. Kazzandra
    1:14 am on February 13th, 2010

    I agree with most of the interpretations presented here, except why does anyone think that a French prostitute would be named Frühling?

  47. harris
    10:43 pm on February 16th, 2010

    OK, here’s my case

    I think that this song is about a boy who lost his virginity in Paris by an elder woman…that’s it!

  48. Psykopatik FRANCE
    1:31 pm on February 17th, 2010

    The sentence “I don’t regret nothing” comes from a famous french old-singer called Edith Piaf!! Not at all from this weird “I remember it like if it was yesterday”.

  49. Pieter AUSTRALIA
    1:10 pm on March 2nd, 2010

    I guess this song can meaning to everyone what ever one wants to make of it, but I don’t think the original intend was to be a song about virgin prostitutes being murdered in Paris.

    I believe the song is all about the life of the French singer Edith Piaf.

    It seems to be a kind of Rammstein version of the song Oh non je ne regrette rien which she made famous shortly before her death from liver cancer in 1963.

  50. Herb Harrison
    12:36 pm on March 3rd, 2010

    Rammstein, specially Till Lindemann keep surprising me with innovative, more appealing marvelous songs, despite the hidden meaning of this song intended by Till I think we can all agree that it simply “Rocks!”… I seriously can’t tell one of Rammstein’s songs is bad… none aren’t for me whatsoever…

  51. rammoholic ITALY
    1:07 pm on March 3rd, 2010

    I can’t get enough of this song! <3 IT'S FUCKING BEAUTIFUL!<3
    I don't know why, but it made me cry at the concert :')

  52. Swindy POLAND
    7:55 pm on March 3rd, 2010

    Ok, but I hafta note Till sings “je ne regrette DE rien”. You can to not notice that listening to the studio version of the song, but it’s obvious when heard at the concert of the eternal band. Gotta take notice.
    The point is you can say both “ne regrette rien” and “ne regrette de rien”, to my knowledge of French; that’s also stated by inimitable Edith Piaf. But Till sings the way he does! 8#

  53. German guy
    11:13 am on March 11th, 2010

    Hey guys!

    I think you all missed, that it is not “der Frühling blutet in Paris” but “der Frühling bluhte in Paris”. The word “bluhte” is derived from “blühte” which indeed means “blossomed”. I hope I could help you with that information.

  54. metalsnake
    5:27 am on March 12th, 2010

    The Spring had ended when you left alone without me.. it makes me cry when i hear this song all over again.. its just so deep. and its certain describes the feeling that both lovers felt.. in paris.. this makes me to love my girlfriend very much that i always need her..

  55. Levi
    11:34 pm on March 17th, 2010

    I agree with the theory of the prostitute, either taking his virginity or being killed. Maybe taking his “killing-virginity”? I don’t know german and I don’t know why I keep making this connection, but “Frühling” sounded to me like a young “Fraulein”, like mademoiselle is a form of madame and missis a form of miss. That makes me think that the Frühling is young woman (as well as springtime of course, in double meanings). That makes the line “The young woman bleeds in Paris”. Or the whore. Or the spring. Or all of them.

    Also I like the theory about it being a simile of the war – soldiers pulling out of France. (Makes me think of the scene in saving private ryan where they play Edith Piaff). This is deep on so many levels.

  56. Mat Wilson
    1:16 am on March 18th, 2010

    @Levi: Absolutely! Brilliant insight on the Frühling and Fraulein! Maybe Rammstein even intended that ambiguity.. perhaps!!

  57. Nicolai X UNITED STATES
    10:47 am on April 23rd, 2010

    My own take on this is that it is about a German soldier meeting a Frenchwoman during the invasion of France in the Second Great War.

    She came to me in a dress of light – flashes of light? Illuminated by the bursts of bombs? Sunlight filtering through her hair?

    Not knowing her language… the narrator is obviously foreign to a land in which the native tongue, which I presume to be French, thus France.

    Springtime bleeds in Paris – people are dying in the
    Spring of 1940. Quick and decisive, the German march through France is still quite bloody. France is, in many ways, dying.

    He has found a cherub amidst the destruction. They share a time. Her name? Spring? This would add even more depth: Spring bleeds in Paris… Spring blooms in Paris…

    He does not regret anything – “I regret nothing” – if there’s no other contrary events going on, why SHOULD he regret anything? Who would regret at all spending time with a lover – or friend, even? Unless there’s some melancholic juxtaposition that would make regret seem a very likely reaction… say, horrors of war? Seeing someone bleed in Paris?

    When I left her skin – does this not imply death? He does not say, when I left her, but focuses upon her externality, her soft skin, eternally/oft-sold. Perhaps a prostitute, and perhaps I’m overly reading into the subtleties of this… but I like my interpretation, no matter how incorrect – and, honestly, don’t we all?

    He finds Spring bleeding on the streets of Paris, kisses her, she shouts at him, passionately (with lust), before dying, and as he leaves her to rejoin the ranks, and to march on, he remarks that Spring bleeds in Paris.

    Any traction, you think, or am I just over-reading?

  58. Tarynt UNITED STATES
    10:08 pm on May 5th, 2010

    Contrary to what many are claiming, the line is not “Der Frühling bluhte in Paris.” Perhaps it sounds this way, but the printed lyrics that come with the album disagree. This could be a typo in the CD insert, but I highly doubt it. The lyrics that come with the disc read “Der Frühling blutet in Paris.” Or as many have said, “Spring is bleeding in Paris.” :)

  59. Sonja
    12:18 am on May 16th, 2010

    It doesn t mather the story of the song, what mathers are the emotions that she wakes in 4.44min up!

  60. Charismatic Enigma UNITED STATES
    6:27 am on May 20th, 2010

    NicolaiX, I think you are one of the reasons I even read these comments; awesome interpretation.

  61. Jennifer
    12:42 am on May 28th, 2010

    okay- i didn’t read all the comments- i have no time- but did anyone mention that EDITH PIAFF ????!!!!!
    The famous french singer…. sang… non je ne regrette rien
    check it out- cause he’s definitely singing a song of hers in that part check online !

  62. Fatty
    7:43 am on June 16th, 2010

    Keep up the good work translating!
    Wenn – is “if” in english not when.
    When is wann in german.

    A really good song!!

  63. Der Metzgermeister
    9:55 pm on June 16th, 2010

    I know this will sound strange, but for some odd reason, this song reminds me of when me and my laura first met… That feeling i got. It was so beautiful. Just like this song. Thank you Rammstein!

  64. Der Metzgermeister
    10:15 pm on June 16th, 2010

    yes, the lyrics in some ways suggest other things, but i did not regret anything that happened on the day we officially met. i guess that is how it reminds me.

  65. Benjamin Argueta
    4:28 am on August 2nd, 2010

    Definetly one of the best songs rammstein has made. Ive been listening to rammstein ca. 8 years ago and this song with seemann makes me cry every time, love rammstein… rammstein fur immer!!!

  66. Dobbin
    4:11 pm on August 16th, 2010

    I think this song is about a young german soldier losing his virginity to a french hooker during the nazi occupation of France. At least that was my reading. Beatiful song anyway, they’re going to perform on my country in november, and i hope they play it!

  67. Ricardo Ercoli
    8:29 pm on September 2nd, 2010

    Is about a german guy getting a blow job from a french prostitute.
    Talking about her lips, “when I left her mouth, Then I began to freeze” meaning that when she was done he went soft, and after that he felt the whisper on his lap and he still didn’t get anything, but he liked it that way.
    Sorry for my crappy inglish… I speak spanish.

Leave a Reply

Please read comment rules

Recent Album
Rammstein Liebe ist für alle da

Recent Single
Rammstein Haifisch single

Affenknecht on facebook


Upcoming shows

No shows booked at the moment.




Rammstein Player


Random image


Top rated
TitleVotesRating
Rammstein Halt lyric with English translation1549.8
Rammstein Donaukinder lyric with English translation1509.8
Rammstein Du riechts so gut lyric with English translation629.8
Rammstein Stein um Stein lyric with English translation529.8
Rammstein Hilf mir lyric with English translation359.8
See all



TOURS
SUPPORT US
FORUM
CONTACT
Rammstein News

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Русский Rammstein Polski Rammstein Español Rammstein Italiano Rammstein Français Rammstein Română