Im Lichtkleid kam sie auf mich zu ich weiß es noch wie heut': Ich war so jung, hab' mich geniert doch hab' es nie bereut. Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgesträubt; verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Ich kannte meinen Körper nicht den Anblick so gescheut sie hat ihn mir bei Licht gezeigt ich hab es nie bereut Die Lippen oft verkauft, doch weich und ewig sie berühr'n Wenn ich ihren Mund verließ Dann fing ich an zu frier'n Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgesträubt; verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Ein Flüstern fiel mir in den Schoß und führte feinen Klang hat viel geredet nichts gesagt und fühlte sich gut an Sie rief mir Worte ins Gesicht und hat sich tief verbeugt verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Lyric © Rammstein |
In a dress made of light she came up to me I know like it was today* I was so young Feeling awkward But still I never regretted it She shouted words into my face The tongue bristled with lust It was only her language I didn’t understand I didn’t regret it Oh no, there’s nothing at all** Oh no, I regret nothing** When I left her skin Spring bleeds in Paris*** I didn’t know my body Too shy to look at it She showed it to me in the light I've never regretted it The lips often sold but soft And touch them eternally When I left her mouth Then I began to freeze She shouted words into my face The tongue bristled with lust It was only her language I didn’t understand I don’t regret it Oh no, there’s nothing at all** Oh no, I regret nothing** When I left her skin Spring bleeds in Paris A whisper fell into my lap And would lead a fine sound Speaking a lot and saying nothing And it felt good She shouted words into my face And took a deep bow It was only her language I didn’t understand I don’t regret it Oh no, there’s nothing at all** Oh no, I regret nothing** When I abandon her skin Spring bleeds in Paris Translation © Affenknecht.com |
Translation Notes:
*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.
***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)
A song with a gentle melody and slight tempo which proves what Till can do with his voice. I love it because it easily wakes up some nice emotions!
Hi! Love this song!
When the translation is ready?
Thank you very much for the translations!!!!
Lu (from Poryugal)
i love this song i’M a french canadian. so ear till sing in french i love it. and i hope the translation will come fast i want know the link between the song and the old song of édith Piaf Je ne regrette rien
Oh my god I absolutely love this song as well! Till sings so beautifully. Can’t wait for the translations.
great song, the best so far on the album..
can anyone tell me what it´s about?
waiting for the translation =D
I guess the connection is that he did something which he doesn’t regret? The song is about a girl, but my German isn’t good enough to translate it whole..Ich habe es nicht bereut means I don’t regret I think, and Fruhling blutet in Paris=the spring bleeds in Paris.
So..what do we make of that?:)
I think it is a beautiful story. A simple moment in time when two people met and enjoyed each other’s company. Neither is sorry or regrets anything that happenned, and it is forever in their memory.
thanx for the replies. Rammsteins lyrics is always so awesome. =)
I definitely like it…der Frühling blu…*singing*
When i heard it first time, i thought it’s “Der Frühling blühet in Paris”, not “blutet”…hmm hard to imagine bleeding spring.
It’s a really great song!
but I think there are a few mistakes in the translations. I’m not german, so I’m not 100% sure, but here goes:
verstand nur ihre Sprache nicht = It was only her language I didn’t understand, not “Understanding not only her voice”
Ich kannte meinen Körper nicht = I didn’t know my body (before I met her), not I don’t know my body
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt = she showed it (his body) to me in light, not she showed me the light
My impression is that it’s a song about a guy loosing his virginity to a one night stand in Paris.
I believe this song is about a prostitute he fucked in Paris, which he doesn’t regret. “Die Lippen oft verkauft” refers to “Lips that often been bought,” so i don’think it’s a love story. Someone have another oppinion?
i’m french…..regrette
Here’s one of the Rammstein double meanings that we all adore! “Und ewig sie berühr’n” either means “and they touch eternally” or that her lips were sold many times. The song is either telling us a romantic adventure of his in Paris, or the first time he had a whore.
It’s great either way, my favourite song off LIFAD.
I think is about that kind of love that hurts. He mention about “der Frühling blutet in Paris”. That kind of love that produce pain and bleeding. Since spring is considered the season of love, and Paris the city of love, I thought that love and Paris together sounds a little commercial, but the lyrics are deep, and is one of the best track from the new album. I think that Till improves his voice from the previous albums.
adorable!
though Im a bit jealous of the women that mentioned in the song ><
When I first heard the song I heard the main chorus and imagined him busting a girl’s hymen and then after leaving her seeing the blood of a virgin.
I wonder if it has any ambiguity referring to a Paris Hilton type of girl??
- Mat
i think he might be singing as a girl who lost her virginity to another girl. Not everything is about a man fucking a woman guys!
And sometimes girls accept money. Its okey, that doesnt make them a whore. And even if it does, so what!
What ever it is, it is just another great Rammstein song!
Full of everything that is real about life…
Captain Swing,
I disagree in this case. He doesn’t mention anything about dildos and Till is a heterosexual man. I don’t think very many lesbians can “leave the skin” of another girl. He mentions nothing about fingers or fisting either.
The song oozes with ambiguity and the verbs to bleed and to bloom (in German) sound similar (not exactly though).
And yes, it is true that not everything is about man and women making love.. there’s lots of variety in the world!
Think also: Spring in Paris.. flowers blooming.. roses bleeding.. deflowering a virgin..
In both cases, I think it’s two virgins (him and her). He says he didn’t know his body before her. And the fact that she bled…
WWO, i agree… “verkauft” means “sold” so the sentance “Die Lippen oft verkauft so weich” should translate into “The lips often sold, so soft” but – correct me if i’m wromg – couldn’t it also mean “the lips often sold so smoothly” (like she has no trouble selling her lips often) ?
Anyways, i’m positive this song is about a prostitute. Also because she comes up to him, makes him embarrased, and shout lusty words in his face ^^
the umberness of this song is legend. unble to understand a single word of french yet this got me smiling, how melodic is lindeminn`s voice in french it sound ten times better than his terrible english accent. this is my fav song of the album, they still rock out. not allot of bands are able to `still` state this. T00L
lol it is dick dude, not dick___awh
“Die Lippen oft verkauft so weich”
should be:
“The lips are often bought, yet they are white”
@Tommik: Sorry Tommik, that’s rubbish. Weich (soft) is not weiß (white).
I’ve listened to the song in the meantime. The whole line is “Die Lippen oft verkauft, doch [or noch] weich” (The lips often sold but [or still] soft”. I can’t distinguish if doch or noch
Given the general motif of the album, is it possible that “Wenn ich ihre Haut verließ – Frühling blutet in Paris” means that he ultimately murdered the prostitute? If the literal translation is “When I abandon her skin – Spring bleeds in Paris,” perhaps there is something more sinister here? Just a though. Great song regardless…
Louis, you’re attributing the fact that he adds “ah” after dick to his English accent? If that was the case, I’d think it would be “quick-ah” as well. It could have been to stylize it or even as suggested to be a german pun.
And to CuriousDave, I wouldn’t be surprised if that was the case, but I’d just thing that it means when he pulls out of her,”leaving her skin”, blood runs out from her broken hymen. Just my take.
Curious Dave, likewise, my first impression was that it was about him murdering a whore in Paris, but seems not many think so..so what is the connection between a whore and virginity anyway?
I agree with CuriousDave, I too believe there was a murder involved. The line “[d]ann fing ich an zu frier’n” makes me think that the sex with the prostitute turns him violent and ends up with him killing her in some bloody way (I’m prone to imagining some American Psycho-scene here). The bloody spring emerging as he “leaves her skin” also leaves me with a vision of something more than simply a one night stand.
If murder is indeed involved, this song reminds me of Nick Cave’s Where the Wild Roses Grow.
Well, before I knew Fruhling in Paris, Haifisch was my favorite song from LIFAD. Now, Fruhling in Paris takes the first place. Lyrics are simply, tremendously, awesome. Till, besides being a great singer, is a hell of a songwriter.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
I have studied French and I would translate that like this:
oh no, not at all
oh no, I dont regret at all
The song is just a very lyric way to sing about a blowjob.
Other then the english “french kiss” in german “französisch” (frech) is an euphemism for oral sex.
this song has something special to it!! It is so beautiful to hear, the music, the melody, Till’s voice… wow!!! And it has lyrics i can understand, yeah!!!Vive le français
Opposed to the general idea of this song, I think it is a story of two females. The females represent sex appeal from an older generation to a newer one. The older female is experienced with sex and the younger female is inexperienced. The older female performs on the younger one and takes her under her wing to teach her her methods. When the older female is shouting words, she is teaching what the younger one is to do. The only thing the younger one doesn’t understand is the language, meaning the way of saying it. This could mean the physical language or the style of which she was being taught. When the narrator leaves her skin, I see that as her becoming what the older woman is, or in other words the status of the older woman’s being has left her and is now in the younger female. Springtime bleeding in Paris means that when the younger woman took the place of the older woman, what makes Springtime feel so lively was drained, the livelihood of Paris was taken away. When sex was given a different name, when it was passed on to another generation, Paris lost its innocent, happy feel.
It’s simply about a young man losing his virginity to a French prostitute in Paris. He felt embarrassed when the prostitute came up to him and he didn’t understand the things she was saying, but she got him to know his body and he has no regrets.
i think Spring is the chicks name
I agree with Kirsten, the song telling us the story of an innocent guy loosing that innocence in Paris.
I can’t figure a psycho murder in it, but maybe im just too happy minded for that. I prefer love and no regrets far above murder and no regret
Taryn, good analysis, but i don’t think that is the case.
I’m not saying you’re wrong
&& i’m not saying i’m right,
but what i am getting from the song is that
he is a virgin and meets this b*tch in paris,
she kind of seduces him,
and, well, end of story, they f*ck.
i also think the translation is a little off….
blutet = bleeds
blühet = blooms
i think he’s saying blühet.
so he isn’t talking about her bleeding.
Is it possible, that the song has something to do with the german invasion of France? The singer being a young german soilder, who gets to know sex with a french hooker, and “der Frühling blutet in Paris.” refers to the chick being killed because of collaborationa after the allied liberation..
From wiki:
“After the liberation, France was briefly swept by a wave of executions of suspected collaborators. Women who were suspected of having romantic liaisons with Germans, or more often of being German prostitutes, were publicly humiliated by having their heads shaved.”
This was the first thing that came to my mind, when I listened to this song.
A song is amazing when it can generate this much discussion and can be interpreted so many different ways…
Anyway, I think theres something we’re all forgetting. The references to light in the first and second stanzas; In a dress made of light she came up to me; She showed it to me in the light.
Most light archetypes are goodness, purity, revelation etc. And though at first I though the subject of the song was a prostitute, I don’t think so anymore. These light references may mean nothing, but I thought i’d bring them up.
Also, I agree with Chris, I think the chick’s name is Spring.
The verse is german but the corus is french rien de rien means nothing totally nothing wich means in english someting like there’s no one else
the sonf is about time when germans moved out of paris during spring which “bleeds” and they do not regret.
This song… wow!
I’m not sure about the translations of this song, but… Unf, man, I love it.
Related posts: