Rammstein Haifisch lyric with English translation

Rammstein Haifisch lyric with English translation

Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zueinander;
niemand hält uns auf.

Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten uns an Regeln,
wenn man uns Regeln lässt.

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.

Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliesst
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliesst
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht. 

Lyric © Rammstein
We stick together
We endure one another
We hold onto one another
No one holds us back

We stay faithful to you
We firmly hold onto that
And obey the rules
If you leave rules to us*

And the shark, that has tears
And they run from the face
But the shark lives in water
So no one can see the tears

We keep our speed
We keep our word
If one can’t keep up
Then we immediately stop

We keep our eyes open
We hold each other by the arm
Six hearts that burn
The fire keeps you warm

And the shark, that has tears
And they run from the face
But the shark lives in water
So no one can see the tears

In the deep it is lonely
And so many a tear is shed
And it so happens that the water
In the oceans is salty

You can think of us
Whatever you want
We get compensation
We never keep still

And the shark, that has tears
And they run from the face
But the shark lives in water
So no one can see the tears

In the deep it is lonely
And so many a tear is shed
And it so happens that the water
In the oceans is salty

And the shark, that has tears
And they run from the face
But the shark lives in water
So no one can see the tears

Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

Translation Notes:

This song is about Rammstein and the fans. Rammstein stick together, do what they want. The fans are the sharks who “shed a tear” that no one notices when, for instance, we heard the band nearly broke up. “Six hearts that burn, the fire keeps you warm” is obviously the band making the fans happy.

* whether “wenn man uns Regeln lässt” means “If you leave rules to us” or “if you leave control to us” can be easily determined by looking up the spelling in the official booklet. if “Regeln” is spelt with a capitalised “R”, it means “rules” (noun), but if it is spelt uncapitalised, a verb was used. consequently: capitalised “R” = “If you leave rules to us”, but uncapitalised “r” = “if you leave control to us” which is more likely.

VN:F [1.9.22_1171]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Lenght
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.8/10 (1,099 vote cast)
Rammstein Haifisch lyric with English translation, 9.9 out of 10 based on 4 ratings
  • rawr

    We stick together,

    we keep from each other,

    we keep each other;

    nobody holds on us.

    We’ll keep the faith,

    we keep it tight

    and adhere to rules,

    if you let us rules.

    And the shark has tears

    And the run from his face,

    But the shark lives in water –

    so the tears can not see you.

    We keep the pace,

    we keep our word;

    If one does not keep up,

    then we stopped immediately.

    We keep our eyes open,

    we hold the arm;

    six hearts that burn –

    the fire keeps you hot

    And the shark has tears

    and running from his face;

    But the shark lives in water –

    so the tears can not see you.

    In the depths of it’s lonely

    and then flows some Zähre

    and so it is that the water

    in the sea is salty.

    You can think of us

    whatever you want there;

    We agree to indemnify us

    We never stand still.

    And the shark has tears

    and running from his face;

    But the shark lives in water –

    so the tears can not see you.

    In the depths of it’s lonely

    and then flows some Zähre

    and so it is that the water

    in the sea is salty.

    And the shark has tears

    and running from his face;

    But the shark lives in water –

    so the tears can not see you.

    • rawr

      these are the correct translations

  • William_C_Diaz

    The whole song is completely tongue in check, they are comparing their own public persona with what they know is the truth of the ‘water’ they swim in and their own lives as ‘sharks’.

    Rammstein is still one of the best metal bands ever and always will be, a ‘thinking man’s’ metal, if you please.

    Have a great day!

  • gerold firl

    C’mon now – this interpretation is a bit silly. Rammstein are the sharks. They look dangerous and cruel, but they also have their sensitive side invisible to outside observers. No one else can see the tears of the sharks, yet their sorrows are so great that they turn the seas salty.

    Really though, the song seems to be mostly word-play with “halten”. The word is used is many different ways: stay, endure, hold, keep, and stop. In English, “halt” still has the meaning “stop”, but maybe the word “hold” also comes from the German “halt”. A question for linguists, and a nice example of the poet at play.

    There are legends from German mythology describing how the ocean got salty, but Till has come up with a new one: the poor, over-sensitive sharks has been crying so much. %^)

    Also the usual ironic humor: the sharks always follow the rules, as long as they get to make them.

  • Tsion

    One of the best songs of rammstein!
    their songs help me to learn german.

  • http://www.lulu.com/spotlight/Rammbook Whitejax

    In the Little Black Rammbook, available on Amazon, I translate the lyrics to match original rhyme & beat, like this:

    We all stick together
    We help each other out,
    We cling on to each other
    No-one takes us out.

    We are faithful to you
    We hold on very tight
    We’ll stick to all the rules, if you
    Allow us to set them right.

    And the shark, well, he is crying
    Down his face the tears now fall
    Yet the shark lives in the water
    So we don’t see tears at all.

    We set a quickfire tempo
    We’re true to what we say
    If someone can’t keep up with us
    We’ll stop then straight away.

    We keep our eyes wide open
    We open out our arms,
    Six hearts, aflame and beating
    The fire then keeps you warm.

    And the shark, well, he is crying
    Down his face the tears will fall
    Yet the shark lives in the water
    So we don’t see tears at all.

    It’s lonely in deep water
    The tears are running free
    That explains, then, why the water
    Is salty in the sea.

    Think then, what the hell you like
    Think then, what you will
    We are completely blameless
    And we never keep quite still.

    And the shark, well, he is crying
    Down his face the tears now fall
    Yet the shark is living in water
    So we don’t see tears at all.

    It’s lonely in deep water
    So many tears are running free
    That explains, then, why the water
    Is salty in the sea.

    (Chorus)

  • didi old shark

    poor shark

  • thegermanadvisor
  • David

    Try to look at the old Brecht song Mackie Messer. A classic later translated into Mack the Knife.

    This band knows their classics!

  • Klumpke

    As mentioned before the song is about the band.
    How they stuck together during the years and supported on-another.
    male-bonding etc..

    And also the criticism and flak they got for their music and lyrics.
    Which can be read form the following text:

    Man kann von uns halten
    was immer man da will;
    wir halten uns schadlos,
    wir halten niemals still.

    Which would translate (in meaning not by word) to:

    You can think of us
    what ever you want
    We are not responsible/liable/to blame for your actions.
    We’ll never shut-up / We’ll never stop (as in when marching)

    Don’t forget that the band was named with other bands in certain high-school shootings they where not responsible for. However sad these events where.

    this German link shows two uses of schadlos.
    http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/schadlos.html

    “schadlos” as intended as the band is not responsible for damages incurred by a 3rd party caused by a listener to there music.

    However there is a second meaning.
    As “sich schadlos halten” means to take advantage.

    Again an example of how the band used words with multiple meanings to express both or suggest A but mean B

    An other nice example is the song “Du hast”
    When spoken the first 3 line have the following translations
    (keep in mind the reputation of the band and what you would hear)
    du hast : you hate / you have
    du hast mich : you hate me / you have me
    du hast mich gefragt : you have asked me (Oh it was not about hate)
    ;-)

    So I guess translating schadlos to English will get only one meaning for the word in the English text. The band probably intended both.
    Sadly things don’t always translate well especially poetry.

    And that’s why I love the band. For their lyrics which look at the darker sides of man and society and have multiple meanings, intentions and emotions. As this one has in some respect it also a childrens song: “daddy? -Yes son. -Why is the sea salty? – Well son, you see sharks cry too, but you can’t see their tears as they live in the sea. -Dad? -Yes son. -They must have cried a lot then as the sea is very salty. -Yes son they must have.”

  • Sonne

    I’ll agree with the others? that this song is representing Rammstein itself. I mean they are always hard as stone, maybe evil, sometimes cruel. People think about them as 6 absolutely insane people, and they have to be such. But I think sometimes they get tired playing this role. they are just humans with their joys and sorrows and tears of course.

    It’s one of my favourites because of the lyricks. I have recognised myself in this song.

  • Charismatic Engima

    “To hold harmless” is a legal term referring to a business agreement.

    “We hold each other harmless” is something to the effect of: If bad things X, Y, or Z happen as a result of our doing business together, it is neither of our faults, and we cannot legally argue otherwise.

  • Ashley

    I love this song so much! My favorite thing is the video though! The lyrics speak of how they will always be togther and are faithful to the band, yet in the video they are at Till’s funeral already trying to find a new singer. I love the irony!

  • Adrian

    My list of favorites from this album:

    Top three are Haifisch, Fuhre Mich and Ich tu dir weh. I like Buckstabu, and Waidmans Heil a lot too, but this one has GREAT lyrics. Very satisfied with the lyrics of this one.

  • CinnamonRevenge

    too literally*

  • CinnamonRevenge

    @ PETER – hmm… I thought it over a bit, maybe it is a double meaning… I’m still not sure what the meaning of this strophe is:

    Man kann von uns halten
    was immer man da will;
    wir HALTEN UNS SCHADLOS,
    wir halten niemals still

    but I guess “We hold harmless;get indemnity/compensation” does fit better? nevertheless, “we behave harmless” could be another meaning, but I can’t see the logic in it:

    “We behave harmless
    We never keep still” ???

    Since I can’t speak English that good, I was forced to look up synonyms of indemnity – I found another meaning; “pardon; end of blame”… Maybe this makes more sense:

    “You can think of us
    Whatever you want
    We are pardoned
    We never keep still”

    – ??? not sure if it can mean the same in German

    Sources: http://thesaurus.com/browse/indemnity?__utma=1.757579086.1277134810.1277134810.1277134810.1&__utmb=1.4.9.1277134832794&__utmc=1&__utmx=-&__utmz=1.1277134810.1.1.utmcsr=%28direct%29|utmccn=%28direct%29|utmcmd=%28none%29&__utmv=-&__utmk=166885822#visualthesaurus

    http://www.dict.cc/deutsch-englisch/schadlos+halten.html
    http://en.bab.la/dictionary/german-english/jdn-schadlos-halten

    PS: Now I’m being a nitpicker :P
    I’m only speculating, but I think “We never KEEP STILL” is better, because they rather mean “you can’t KEEP US QUIET” (I can speak German).
    “We never SIT STILL” sounds too literary, even figuratively it sounds rather like “we won’t take it” or “we will do something about it”…

    @Enravota – interesting point of view, but I interpreted those songs you mentioned in another way, nevertheless, your interpretation is possible too… But I think these three songs: Ein Lied, Rammlied & Haifisch, are clearly dedicated to the fans… It’s like a trilogy ode or something :)

  • Veronica

    Nice song, I also don’t speak German (or English for that matter)so thank you guys for creating this site, about the syntaxis of translation, well translating isn’t always easy and it’s even more difficult when you have different interpretations of how a song should be read.

    I love the vid for this song, in my mind it’s about how the band it’s the shark and they keep together, Till died and the left band members feel angry/sorry ’cause they secretly wanted to kill Till and now that he’s dead they just fell wrong, so fist fight ensues, only to realize Till isn’t dead, meawhile Till is sending a postcard with the image of the smart shark very much alive.

  • Enravota

    I tottaly agree with Cinnamon Revenge. I hold the shark to be te band itself. The meaning is that the rich and famous can also experience lonleyness and sadness, but the people usually can’t see that because of the enviroment the rich and famous dwell in. And this enviroment is quite a lonley place, which fuels the sadness itself. Nevertheless though, the band holds together and their hearts burn aflame to keep us warm.

    The comparisson made with the Ein Lied can be made also with many other Rammstein songs, as it is a “lightmotive” in their work – in Mein Herz brennt, also in Ich willq even in Spring if you like to make an broader interpretation.

  • CinnamonRevenge

    I think it’s a wrong translation. There does exist an German idiom, but it goes “sich [b]für etwas (an etwas)[/b] schadlos halten”, which means “get compensation for something (from someone)”

    Simply “sich schadlos halten” does mean “to behave harmless”, no double meaning…

    http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=schadlos%2Bhalten&relink=on

  • Peter

    Oh, and yes for the nitpickers: “We never sit still” is of course better english than the author’s original “We never keep still”, but that’s nitpicking and does not matter to understand the meaning!

  • Peter

    Bad or not bad does not matter in this case – these texts are to UNDERSTAND the meaning.

    I still have not gotten an answer to my question from a native german speaker. Can SCHADLOS not mean HARMLESS too? I think the translation has missed another fun play with words of double meaning (we think we are harmless / we get compensation). Quoting my previous post:

    //
    I was wondering if “schadlos halten” does not also have a double meaning here:

    Man kann von uns halten You can think of us
    was immer man da will Whatever you want
    wir halten uns schadlos We think we are harmless
    wir halten niemals still. We never keep still.
    //

  • Jesse

    Hey sockpants, I feel the same way with much of these translations.

    However if translators were allowed to change it that much then over enough time it would become a wreck like the Bible.

    The bible’s translation from language to language has caused it to be a mess. None of us would want that to happen to Rammstein’s lyrics now would we? =]

  • SockPants

    There is some bad english in this translation… for example:

    And the shark, that has tears –> it has tears
    And they run from the face –> it’s face? (not literal, but better english)
    But the shark lives in water
    So no one can see the tears –> So the tears aren’t seen (by anybody) (passive)

    In the deep it is lonely
    And so many a tear is shed
    And it so happens that the water –> so it happens (otherwise it’s wrong), or ‘that is why’
    In the oceans is salty

  • Mark

    @ Angus.

    I think it refers to the six members of the band.

  • Angus

    I wonder if by “six hearts that burn”, they could possibly be referring to the six albums they have?
    Also, I don’t get the video.

  • Shawn

    The video goes: Till dies, funeral, characters fro
    other videos show up, 2 girls get into a fight, “deleted scenes” from the Du Hast
    video, remaining band members get into a big fight, one of them falls on Till’s coffin and breaks it…. It’s empty. Till ran off with this one girl… He sends a postcard. :P who knows? Could happen…

  • Ich+Liebe+Rammstein!

    To Taryn
    I just wanted to say great interpretation and breakdown of Haifisch, i think your view is very acurate, This song is so deep and poetic, i love it

  • Samael

    Kind of similar to Rammlied – “bist du einsam und allein, wir sind hier, schalte ein!” Or something like that, my memory for German lyrics isn’t great since I don’t speak German that well :-/

  • Cinnamon Revenge

    forgot to add the most important thing: it’s about how they perceive and handle fame… They hate being “celebrities”, but they do it for the fans… just remember the song “Ein Lied”:

    “Wir sind für die Musik geboren
    Wir sind die Diener eurer Ohren
    Immer wenn ihr traurig seid
    spielen wir für euch”

    (We were born for music
    We are the servants of your ears
    Whenever you’re sad
    We play for you)

  • Cinnamon Revenge

    @MOUZ: very good translation!
    “And the shark cries these tears,
    that run down from his face.
    But as the shark lives in water,
    these tears won’t be seen.

    At those depths ‘t can be lon’ly,
    and so many tears are cried.
    And that’ll be the reason,
    of the salt in (all) the seas.

    Cheers,
    Mouz”

    I like the song even more because it was inspired by “Die Moritat von Mackie Messer”

    and I agree, sounds a bit like DM :)

    The Shark symbolizes Rammstein as a collective – they seem strong and dangerous, but they have a soft core and feel lonely sometimes… Till Lindemann seems like a withdrawn guy, always avoiding reporters and stuff, I can totally recognize him in the lyrics… In an interview he said:

    Playboy: Is fire your passion?
    Lindemann: No, not at all, but I hate it to be observed on stage. When a guitar solo was played in former times I stood liked glued to the microphone. I always thought: I have to do something against it or I will die of loneliness and boredom. Fortunately a friend of mine was a pyrotechnist.
    […]
    Playboy: Why did those relationships never work?
    Lindemann: Because the feeling was missing, I never dared to be bound. Therefore I always was the one who was left and I always was totally shocked. But every time I realized: she’s right! The only good thing about this was that every time I was left the pain was a big push for my creativity.

  • adz

    Personally i think it refers to operation haifisch the planned invasion of southern england… and i`ve spotted plenty more similar one`s too!

  • Peter

    Wir halten das Tempo = We keep our rhythm (or tempo)

    I was wondering if “schadlos halten” does not also have a double meaning here:

    Man kann von uns halten You can think of us
    was immer man da will Whatever you want
    wir halten uns schadlos We think we are harmless
    wir halten niemals still. We never keep still.

    Is this alternative interpretation possible? German is not my mother tongue, so I can’t tell. However, it is a very logical interpretation that falls in perfectly with the surrounding lines (better than the direct meaning “We get compensation”)

  • unkel

    Hi Mark

    That’s right! As Christian suggested earlier, the refrain:

    Und der Haifisch, der hat Tränen
    Und die laufen vom Gesicht,
    doch der Haifisch lebt im Wasser –
    so die Tränen sieht man nicht.

    Is based on the refrain from the song “Die Moritat von Mackie Messer” (“The Ballad of Mack the Knife”) from (“Die Dreigroschenoper” (The Threepenny Opera) from Bertold Brecht / Kurt Weill (1928!)

    The original is:

    Und der Haifisch, der hat Zähne,
    Und die trägt er im Gesicht.
    Und Macheath, der hat ein Messer,
    Doch das Messer sieht man nicht.

  • Mark

    Someone somewhere (I can’t remember where) said it was loosly based on an old song called “Mack the Knife”.
    I’m sure it’s probably wrong though.
    By the way, anyone who can’t detect Depeche Mode in this tune needs new fucking ears!

  • General Goose

    Am I the only one who was reminded of a group of criminals from say the Mafia when they read the lyrics? Obviously it’s about Rammstein, but I couldn’t help but make the crime connection.

    Let me put it like this; the criminals, they’re human as well. They’re cruel killers, and they feel bad or think about what they’ve done, but no one else in the underworld cares because killing and crime is the norm in their world.

  • Ren

    I kind of see that song has being a “happy” song from Rammstein!! I mean, the music and melody has for me a happy feeling to it!! It is like a Rammstein tribute to us, the fans…
    They are 6 strong sharks that are trying to make something good even though things can be hard and running in to obstacles sometimes, they always find a way to come back and be stronger. The fans keeps them alive and stronger…
    I maybe out of line but it’s how i see and feel the song. I express myself way better in french!!! So sorry if things don’t makes sense for some!!

    Oh, and can’t wait to see the video :)

  • Ramm_stein!

    This song really tells how close Rammstein is!
    Their always gonna stick together.

    “Wir halten das Tempo,
    wir halten unser Wort;
    Wenn einer nicht mithält,
    dann halten wir sofort.”

  • Christian

    The line “Und der Haifisch, der hat Tränen” has a funny – and probably intended – similarity with Bertold Brechts Mackie Messer which contains the line “Und der Haifish, der hat Zähne” – the shark has teeth.

  • Maria

    It’s obviously about Rammstein. The sharks refer to themselves as:

    Six hearts that burn
    The fire keeps you warm

    (sechs Herzen, die brennen –
    das Feuer hält euch warm)

    The six hearts refer to the six members of Rammstein and the fire manifests itself in their music.

  • Taryn

    To James and Firestrikers:

    And the shark, it has tears,
    and they run from the face.
    But the shark lives in water,
    so the tears remain unseen.

    For me, it points out that something often depicted as vicious and mindless like a shark actually has a method for what it is doing or has emotion where others thought it didn’t. The shark living in water makes me think of how people have the persona or mask that they are unaffected by what happens around them. So, the sadness that the shark feels blends in with the other’s personas and so its tears go unnoticed.

    In the depths it is (so) lonely,
    and so many tears are shed,
    and so it comes (to be) that the water
    in the oceans are salty.

    Here the shark is deep in the ocean of sorrow, alone. Since it has cried the amount it has, the habitat it is in has adapted as such. Basically meaning that the shark being sad and lonely has, in turn, kept it sad and lonely.

    The other parts of the song make me think of

    the band itself, especially that there are

    six hearts that burn for us and keep us

    warm. It makes me recall Mein Herz Brennt,

    and how their passion for what they are

    doing keeps us from getting cold. For me,

    Rammstein really brings a passionate feel to

    music that is unprecedented. So, keeping us

    warm could be seen as filling that need for

    poetic music that would be otherwise vacant

    in our lives. It does make me think that

    society as a whole is a lot less

    intellectual and inquisitive.

    One can think of us
    whatever they please.
    We remain unharmed.
    We will press forward.

    This verse makes me think of the fact that some people think that Rammstein have ill intentions. A very recent note of this is Liebe Ist Fur Alle Da being put on the Index in Germany. Regardless of that, however, they will continue what they are doing. This can be seen as simply being persistent and disregarding what others will think.

  • Firestrikers

    To James:

    My interpretation of this part of the song:

    In der Tiefe ist es einsam
    und so manche Zähre fliesst
    und so kommt es, dass das Wasser
    in den Meeren salzig ist.

    I think they mean, when a person had much sorrow and sadness in it’s life, they have shed alot of tears. And because of that they won’t accept alot of others in their own live, they live in bitterniss, referred to by the salty water… And that’s why they are so lonely. Even reminds me of the old guy from the movie UP..

    I really like this song, along with “Fruhling in Paris” and “Donaukinder” and … O wait, I like the whole album XD

  • Lizzu

    Actually, I’m pretty sure the lines

    und so kommt es, dass das Wasser
    in den Meeren salzig ist.

    should be translated as

    That’s why the water
    In the oceans is salty.

    Basically, the idea is that the *reason* seawater is salty is because the shark has cried so many (salty) tears.

  • Seichler

    One of the best songs on the album.
    Second line in the lyrics is missing a “mit”,
    therefore the correct version would be:

    Wir halten miteinander aus

    Otherwise a good source for Rammstein lyrics!

  • James

    I think the song is actually referring the shark as being a nasty creature, with emotions, much alike in society we see people, but we see them for what they are not who they are. A generic example of this would be a bully, where bullies are mean in society, but we don’t see that perhaps they have been brought up in a bad family. It could also be depicting how humans see things for as they are like a cripple on the street, where they can’t change who they are, and society often refuses to accept them for who they are as people rather than seeing them as a cripple.

    I’d love to see other peoples opinions on this, this song really intrigues me to “delve deeper” into the actual meaning behind it. This is the reason i love Rammstein so much, because most of their songs are about something or give meaning.

    The part of the song that really makes me think this is:

    In der Tiefe ist es einsam
    und so manche Zähre fliesst
    und so kommt es, dass das Wasser
    in den Meeren salzig ist.

    (In the deep it is lonely
    And so many a tear is shed
    And it so happens that the water
    In the oceans is salty)

    which suggest some sort of seclusion, lonely in the water. And the water being salty, salt referencing to the surroundings being bitter? Well thats what I’ve got so far, would love for people to help develop the meaning behind this.

  • Lilitus

    listening to this for the second time i’d have to totally agree about the whole DM sound in the background but it just makes it even more grooveh heheh i like the song more for lyrics than anything else…

  • Martin

    [Some stylistic suggestions]
    It should be:

    And the shark, he has tears

    But the shark lives in water
    So the tears can’t be seen

    If one can’t keep up
    We immediately stop

    These passages sound better this way, imo.^^
    Just suggestions though.

  • dinosaur

    Naw – I think the shark referred to is Rammstein themselves – they are saying that although as an entity they (quite rightly) consider themselves as the ultimate species, they are still vulnerable, but do not want to be seen to be weak – they can do what they want when they want and they will stick together come what may – but even they have tough times – hence the tears they cry (when things are bad) cannot be seen by you or I.

    Mind blowing album and I am 54years old!!

  • Storm46

    Great song! Love the lyrics, the song reminds me of the song Los. It all about how they are different and fitting in. I know I also have that problem.

  • Shumi

    I would also say this one is my favorite on this album.

    Have one slight correction as to the lyrics. The wording of the 8th line seems to be “wenn man uns regeln laesst” – when we are allowed to rule; at least that’s what the lyrics on the official CD says.

  • Tazhpa

    @1984:

    I think Rammstein has a lot in common with DM, especially on Rosenrot album. It´s synth samples remind me constantly from Ultra album from DM, and some older pre-Violator albums. But, as always, this is subjective.

  • Barbara

    However, the whole album is awesome, but this song is undoubtedly my favourite, if I had to choose :)

  • imaw92

    My entire family is really into Rammstein, and when we heard this song the first time, we all said “Depeche Mode.” …Except for my dad, he said “Nephew.”

  • 1984

    Well, I’m a DM fan I don’t really hear DM in this at all. If it reminds me of something then its Rummelsnuff.

  • Danko

    The chours text is an explicit reference to Kurt Weil’s song “Moritat” on text of Bertold Brecht :

    “Und der Haifisch, der hat Zähne und die trägt er im Gesicht und Macheath, der hat ein Messer doch das Messer sieht man nicht. …”

  • transmundane

    Haifisch is my fave song on the new album. Definately reminiscent of DM. I think that is why I like it. TY for the translation. Ich tu dir weh is also good, it tranlates to I hurt you. That is all I have so far, only had the album for 1 day.

  • Tazhpa

    I totally agree that Haifisch is very DM-like song, which is definitely NOT a bad thing at all. What is surprising is that many have tried to copy the sound but Rammstein did it well, although they aren´t even a DMish band!

  • Massive

    Ok song. Intro and back ground keyboard sounds like Depeche Mode..or is it just me thinking so?

  • Mouz

    Very good song indeed.
    This translation of the chorus might be (slightly) better as they can be sung in the same rhythm as the original song. The translation is a bit more free.

    And the shark cries these tears,
    that run down from his face.
    But as the shark lives in water,
    these tears won’t be seen.

    At those depths ‘t can be lon’ly,
    and so many tears are cried.
    And that’ll be the reason,
    of the salt in (all) the seas.

    Cheers,
    Mouz

  • http://www.youtube.com/scorchedpuma Tim komlody

    This is my other favorite from the new album… but I can’t understand what the song is about…..
    any theories?
    Oh and I don’t understand why anyone would be saying that this doesn’t sound like rammstein. This album is a killer. And it slits the throat of rammstein haters…
    Heul doch Hündinnen!!!!!

  • Neomataznay

    Und der Haifisch, der hat Tränen
    Und die laufen vom Gesicht=
    The shark, he has tears
    and they run of (its) face

  • Otto

    ehm… “so die Tränen sieht man nicht” = “so/thus the tears can not be seen”…

  • Alli

    You must be talking about “Ich Tu Dir Weh” That’s the greatest! :D

  • Steve Overman

    The best song of the new album, someone come with a bloody translation please