Rammstein Halt lyric with English translation

Home » Rammstein Lyrics » Rammstein Halt lyric with English translation
Ich bin jetzt anders,
sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen

Ich kann sie nicht ertragen,
sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen
ist das Schlagen ihrer Herzen!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!

Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt! Hört auf zu schlagen!

Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass' die Sonne an euer Herz

Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass' die Sonne in euer Herz

Lyric © Rammstein
Now I am different
You have changed me
But I still hold that
There are too many people

I cannot bear them
They torment me with their jokes
Still the evil of noises
Is the beating of their hearts

Stop! Don`t move
Stop! Don`t move
I cannot, cannot bear it
Stop! Stop beating

Don`t you see? I`m not too lucky
Still you pump blood and
You grow in number
Coming over me in flocks
I cannot bear you

I`m trying to get rid of you
In my dreams I hear
The thunderings of your heartbeats

Stop! Don`t move
Stop! Don`t move
I cannot, cannot bear it
Stop! Stop beating

In a standstill in my chest
A dead heart is no loss
Don`t move

No one will torment me for fun
I shall bring light to your heart
The decision is not difficult
I`ll go home and bring my rifle!

Stop! Don`t move
Stop! Don`t move
No one will torment me for fun
I am leaving light in your heart

Translation © TommiK for Affenknecht.com

VN:F [1.9.1_1087]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Lenght
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.8/10 (159 votes cast)
Rammstein Halt lyric with English translation, 9.6 out of 10 based on 22 ratings

Related posts:

  1. Rammstein Links 2,3,4 lyric with English translation Share Kann man Herzen brechen können Herzen sprechen kann man Herzen quählen kann man Herzen...
  2. Rammstein Führe mich lyric with English translation Share Du bist mir ans Herz gewachsen Wenn ich blute hast du Schmerzen Wir müssen...
  3. Rammstein Feuer und Wasser lyric with English translation Share Wenn sie Brust schwimmt ist das schön dann kann ich in ihr Zentrum sehn...
  4. Rammstein Zwitter lyric with English translation Share Ich hab ihr einen Kuss gestohlen Sie wollte sich ihn wiederholen Ich hab sie...
  5. Rammstein Ohne Dich lyric with English translation Share Ich werde in die Tannen gehen Dahin wo ich sie zuletzt gesehen Doch der...

29 Responses to “Rammstein Halt lyric with English translation”

  1. seastreets NETHERLANDS
    6:16 pm on October 31st, 2009

    “sie” is here reffered as They or Them

  2. PowderBlue UNITED STATES
    7:22 pm on October 31st, 2009

    “Doch das Übel an Geräuschen” = possibly “the worst sound of all”

    “mir geht’s nicht gut” = I’m not okay/ possibly “I’m sick”

    “vermehren” and “ausmerzen” have harsh connotations, so maybe “breed/spawn” and “exterminate”, respectively, would be more fitting.

    Stilgestanden in der Brust= Standing still in the chest/
    Ein totes Herz ist kein Verlust= A dead heart is no great loss
    Rührt euch nicht! = Don’t agitate it!

    “Ich bringe Licht an euer Herz” = I’ll bring your hearts forward

    Lastly, that bit with the sun and the hearts, I kind of imagined he was referring to blowing a hole in their chest, to let the sun shine in. But maybe that’s just me.

  3. James
    4:39 pm on November 5th, 2009

    Again another excellent example of the theme; seclusion.

    Instantly some sort of school shooting comes to mind. Possibly the german school shooting caused by bullying at Winnenden, north of Stuttgart where 16 people died, and the gunman killed himself.

    Clearly evident in the song, we can see bullying being used as a theme, clearly the person has been tormented, and has been torn apart by this torment. His “dead heart” means no will for life, or more so can refer to his distrust, or lost trust in life. “Still you pump blood and You grow in number Coming over me in flocks I cannot bear you” suggests the reoccurrence and increase of severity of the bullying/torment.

    I also think one of the best uses of instruments in this song was the off-key keyboard, which shows the “going off the rails” or “Going off track” of the person who is being sung about, where the person goes and kills the people and ultimately himself.

    Anyway, that was just a few of my thoughts, anyone got anything they’d like to add?

  4. bozzy MALTA
    8:00 pm on November 7th, 2009

    or maybe till is afraid of the mass of people when he is on stage singing and wants to be anonymous?

  5. Johnny
    9:27 pm on November 7th, 2009

    Hi,

    nice translation but with a few mistakes

    “Es dröhnt in meinen Schläfen das Schlagen ihrer Herzen”
    You translatet “Schläfen” with “dreams” but that would be Schlafen with an “a” not with an “ä”.
    Schläfen is the plural form from Schläfe wich is the part on your head behind the eye, that you sumtimes massage when you have a headache.
    In englich its called “temple”.
    So the correct translation of the sentence would be:
    “It dins in my temples, the beating of theyre hearts”

    Also I would translate the sentence “Wie sie sich vermehren”
    with “How they increase”

    The sentence “Versuch sie auszumerzen” means that he wants to kill every human life, translatet “trying to eliminate (uproot) them”

    “Stillgestanden in der Brust” Is also wrong, he talk of himself, he talks about the whole Human community, its just
    “Stand still in the chest”

    Also every “sie” can be translated with they/them because he always means the whole mankind.

    greetings from Germany

  6. PowderBlue UNITED STATES
    12:06 am on November 8th, 2009

    I can definitely see the bullying connection to the song. I saw it as a more general, misanthropic view of people. Also, how it implied that you can’t “fix” insanity. And pretending that everything is alright on the surface does nothing to prevent the inevitable explosion. It speaks of obsession, paranoia, irrational anger and fear, over something as simple as the people around you. I’m not going to lie — I have felt overwhelmed by the crowds around me at times. Not enough to warrant extreme action, but enough to understand that, if that pressure never went away, that it could very easily drive a man mad.

  7. a fan
    8:37 pm on November 14th, 2009

    I don’t see here the statement against whole humanity, as some of the responders above me had suggested, but believe the meaning is to his own hart:

    He is getting crazy from the beating of the blood in his temples, and declares that a dead hart is not a too-expensive price to pay just to get the noise off.

  8. MBL
    11:23 pm on November 19th, 2009

    As far as i can see, the song is more about a person who can hear the heart beats of the other people, and he wants them to stop, because he’s getting crazy of all the beats.

  9. Antachrist AUSTRALIA
    4:17 am on November 21st, 2009

    To me this interprets into bullying just about. Think abut it,
    Stop! Don`t move
    Stop! Don`t move
    I cannot, cannot bear it
    Stop! Stop beating

    Stop! Don’t speak
    Stop! Don’t speak
    I cannot, cannot bear it
    Stop! Stop bullying.

    Well thats what I think anyway.

  10. Gabi
    6:36 pm on November 26th, 2009

    Hmm…nice explanations so fa…to go with one of them for a while…perhaps his hearing of other hearts is a metaphor for an extreme form of empathy…being overwhelmed with other people’s problems can also drive you mad you know :)

  11. kent
    10:30 am on November 27th, 2009

    possible alt. translation few grammatical changes made

    Ich bin jetzt anders, sie haben mich geändert
    Doch ich bin immer noch der Meinung:
    Es gibt zu viele Menschen
    Ich kann sie nicht ertragen, sie quälen mich mit Scherzen
    Doch das Übel an Geräuschen ist das Schlagen ihrer Herzen!

    I’m different now, they have changed me
    But I am still of the opinion:
    There are too many people
    I can not bear it, They torture me with jokes
    But the most ill of noises is the beating of their hearts!

    Halt! Bleibt stehen!
    Halt! Bleibt stehen!
    Ich kann es nicht, nicht ertragen!
    Halt!
    Hört auf zu schlagen!

    Stop! Stand still!
    Stop! Stand still!
    I can not, not bear it!
    Stop!
    Stop your beating!

    Seht ihr nicht, mir geht’s nicht gut
    Doch sie pumpen weiter Blut und
    Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen
    Ich kann sie nicht ertragen
    Versuch sie auszumerzen
    Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen

    Can’t you see, I’m not well
    Yet they continue to pump blood and
    As they multiply, they come upon me in droves
    I can not bear it
    (someone) Attempt to eradicate them
    It resounds in my temples the pounding of their hearts

    Halt! Bleibt stehen!
    Halt! Bleibt stehen!
    Ich kann es nicht, nicht ertragen!
    Halt!
    Hört auf zu schlagen!

    Stop! Stand still!
    Stop! Stand still!
    I can not, not bear it!
    Stop!
    Stop your beating!

    Stillgestanden in der Brust
    Ein totes Herz ist kein Verlust
    Rührt euch nicht!
    Niemand quält mich so zum Scherz
    Ich lass’ die Sonne an euer Herz

    Frozen in my chest
    A dead heart is no loss
    Do not move!
    No one torments me as a joke
    I let the sun’s fire into your heart

    Niemand quält mich so zum Scherz
    Ich bringe Licht an euer Herz
    Die Entscheidung fällt nicht schwer
    Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!

    No one torments me as a joke
    I bring light through your heart
    The decision is not difficult
    I’m going home to fetch my shotgun!

    Halt! Bleibt stehen!
    Halt! Bleibt stehen!

    Stop! Stand still!
    Stop! Stand still!

    Niemand quält mich so zum Scherz
    Ich lass’ die Sonne in euer Herz

    No one torments me as a joke
    I let the sun into your heart

  12. Taryn UNITED STATES
    12:01 am on December 7th, 2009

    To me, they laugh (their jokes) because everything is back to normal because they have subdued the person. I imagine a man/woman who has gone through an intervention of sorts for his/her misanthropic views and now that they have successfully fixed him/her (as far as they know), they go back to life as usual. This could be applied anywhere where a person (an outcast possibly) is living their life a different way than the majority (droves of people) and so the majority tries to fix him, subdue him, make him like the majority.

    He/she is still of the opinion that there are too many people, and even though the laughter they have is bad, the worst noise is the beating of their hearts.

    They figure out that he/she is still not well (mentally) and so more come upon him/her and it is too much. A person who doesn’t like people being surrounded by more people is a disaster waiting to happen. He/she cannot stand them and cannot eradicate them, and so he/she thinks to him self “Stop! Just stop! I can’t do it! I can’t bear it! STOP WHAT YOU’RE DOING! STOP YOUR BEATING!”

    Frozen in their chest is a heart that has lost the will to live, so their heart has metaphorically stopped. So that people will stop treating him/her like a fickle thing that is a nuisance on their “normal” life, they unleash the Sun into the ridiculer’s heart. Consider what the Sun was in the song “Sonne” and it could be the device used to stop or beat something passionately.

    The decision that needs to be made is not difficult now, their lives need to end. The device to use to end the constant beating of their hearts is his/her gun.

  13. Hyde CZECH REPUBLIC
    12:50 pm on December 19th, 2009

    I agree with PowderBlue’s ideas, and I also believe it has to do something with those school massacres.. It’s again a provocation, because you surely know how Rammstein were accused when their fan killed his schoolmates while wearing Rammstein T-Shirt or whaterver..

    And, further more, I see a connection between this song and a novel by Edgar Allan Poe, the Tell-Tale Heart (I recommend to read it, fe. here: http://www.literature.org/authors/poe-edgar-allan/tell-tale-heart.html ).. When is Till using Goethe’s and Hoffman’s ideaas, why wouldn’t he use Poe’s?

  14. Jedi Joe UNITED KINGDOM
    11:13 pm on December 22nd, 2009

    again with rammsteins dual meanings.
    that’s one of the things that really set them apart from most other bands!

  15. Rammspieler NEW ZEALAND
    7:04 am on December 26th, 2009

    Love the guitar in this song! As with “fuhre mich”. Excellent.

  16. lizzie UNITED STATES
    6:26 am on January 5th, 2010

    I don’t think this song has anything to do with Poe. The only similar theme is the heart which I think Till uses this to say that he is offended that these people are even allowed to live rather than a guilty conscience. I think this is my favorite song on the album.

  17. Hyde CZECH REPUBLIC
    4:36 pm on January 5th, 2010

    And have you even read the novel? The one in it killed the old man because he couldn’t withstand beating of his heart, and Till sings “Ich kann es nicht, nicht ertragen!”. That’s just one connection, and I believe there are surely more of them between these two compositons, so many more that it’s highly unlikely to be just a random..

  18. quinis
    4:40 am on February 2nd, 2010

    no, hyde. he killed the man because of the mans fake or dead(blind) eye. the heartbeat was a side effect of his ‘disease’ and it tormented him after the man died. he could not stand the heartbeat so he ripped up the floorboards to show the police where the body was.

  19. Chris.S. UNITED KINGDOM
    12:00 am on March 11th, 2010

    to me this seems like a racial thing…. if you look at it the narrator could be German itself

  20. Ide mit kell írni Icuka?
    10:41 pm on March 25th, 2010

    No one tortures me for fun,
    Into your hearts I’ll let the sun,
    My choice was an easy one,
    I’m going to go home and get my gun

    it just came to my mind :D

  21. Patricia UNITED STATES
    6:59 am on April 9th, 2010

    Wow….
    Of course, I’m the only one who thinks this because I’m such a hippie :)

    I happen to think of this song as in nature….I guess sort of like an animal’s point of view, like the bullying part to be part of how humans do whatever they want with them.

    Although I’m not disagreeing with anyone’s ideas, it is just what I think.

    Adios!

  22. Gigi
    7:02 pm on May 16th, 2010

    I read somewhere that this song is about Eric Harris and Dylan Klebold (Columbine shooters) is it true?
    cuz it sounds like it could be about them.
    I know they loved Rammstein, or one of them did. just wondering :)

  23. Charismatic Enigma UNITED STATES
    6:50 am on May 20th, 2010

    In Weisses Fleisch, Till explored the mind of a schoolyard psychopath — the kind who stands quietly in the shadows and stares unblinking as you pass by, picks up a stray cat on the way home from school and tortures it to death, forces himself on little girls.

    In Halt, I think, he is exploring the mind of a different kind of schoolyard sociopath — one whose psychosis was triggered by bullying and torment rather than a genetic predisposition.

  24. Hetalia's hero UNITED STATES
    9:33 pm on June 1st, 2010

    I love all there songs, and this is a good one. It even brings up a point that none of the schools do anything about. The school system is blind to bullying unless you have connections, have money, you’re popular, or you have a parent working at the school. Its sad but i see it everyday, disgusting somewhat.

  25. Kazzandra
    6:34 am on June 23rd, 2010

    I would just like to add a Gaia interpretation, as well. The lyrics could definitely come from the perspective of a personified earth with all of us little lice humans tormenting her/him with our beating hearts and ever increasing numbers. I like to think of this via Final Fantasy VII. Get ready for WEAPON. ;D

  26. Kayruul CANADA
    10:18 am on July 19th, 2010

    It has to be about someone who is tormented by bullies then shoots the tormentors and himself.

    Anyways, great song, I love the beggining were the sound is a bit vague but goes off into a hardcore beat. My favourite line in the song is when he sings…

    “HALT! Bliebt Stehen!!”

  27. Jane
    10:08 am on July 21st, 2010

    Another great example of Rammstein’s amazing lyrics. This song reminds me of my own phobias of crowds and loud/sudden noises, so I feel like I can really relate to this, even though I know it’s not about that at all.
    Amazing song. I love the power of Till’s voice when he screams “HALT!”

    Thank you for uploading these lyrics – I’m decent at German, but I had trouble understanding 2nd verse.

  28. Adrain
    4:47 pm on August 14th, 2010

    This song, and/or Fuhre Mich should have replaced Pussy. It’s one of those songs by Rammstein that piss me off. Seriously, they need to go out of their way to cause controversy. Can you try to NOT do something like that Till?
    Not only that, but this song is better anyways. In fact, it’s awesome.

  29. Cindi
    5:50 am on August 20th, 2010

    I love almost all the songs on this CD, but this I think is by far my favorite. Great music, poetic lyrics (as always), and a showcase for Till’s amazing, thundering voice… quite a powerful song. Saw them in Quebec in July (unbelievable experience), and hope they return for a North American tour soon. Wish they’d perform this song too though.

Leave a Reply

Please read comment rules

Recent Album
Rammstein Liebe ist für alle da

Recent Single
Rammstein Haifisch single

Affenknecht on facebook


Upcoming shows

No shows booked at the moment.




Rammstein Player


Random image


Top rated
TitleVotesRating
Rammstein Halt lyric with English translation1599.8
Rammstein Reise Reise lyric with English translation1579.8
Rammstein Donaukinder lyric with English translation1539.8
Rammstein Du riechts so gut lyric with English translation649.8
Rammstein Stein um Stein lyric with English translation549.8
See all



TOURS
SUPPORT US
FORUM
CONTACT
Rammstein News

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Русский Rammstein Polski Rammstein Español Rammstein Italiano Rammstein Français Rammstein Română