Rammstein Liese lyric with English translation

Home » Rammstein Lyrics » Rammstein Liese lyric with English translation
Sonntag auf der Ammerwiese,
hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt,
hält eine Sichel in der Hand

Diese schiebt er hin und wieder
dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
und der Bub’ wird dazu singen

Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Der Jakob darf vom Lieschen lecken
und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt,
eilen sie zum Weizenfeld

In der Goldflut gut versteckt,
hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie Eng umschlungen
und hat in das Kind gesungen

Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Lyric © Rammstein
Sunday at the Meadow Bunting
Geese look after Liese (as she) behaves
Then Jakob comes running up
holding a sickle in his hand

This, he pushes here and there
The “Liese-junior”* under the skirt and panties
He wants to taste her, wants to force her
and the boy is singing

Dear Liese, let the geese be,
I want to try your skin
The scythe is rusty from the blood,
you are not friendly to me.

Jakob is allowed to lick Liese
and it shall taste like pear
Small hairs are drawn,
they hurry to the wheatfield.

In the gold flood** well hidden
He has infected Liese
He held her into the evening, embracing her tightly
and sung to the child

Dear Liese, let the geese be,
I want to try your skin
The scythe is rusty from the blood,
you are not friendly to me.

Dear Liese, let the geese be,
I want to try your skin
The scythe is rusty from the blood,
you are not friendly to me.

Translation © Affenknecht.com

* “-chen” is the diminutive suffix. Metaphor for her genitalia.
** a metaphor for the womb

Submited by Caleb Wilson

VN:F [1.8.2_1042]
Rating: 8.8/10 (8 votes cast)
Rammstein Liese lyric with English translation8.8108

Related posts:

  1. Rammstein Führe mich lyric with English translation Du bist mir ans Herz gewachsen Wenn ich blute hast du Schmerzen Wir müssen...
  2. Rammstein Rein Raus lyric with English translation Back to the list of all Rammstein lyrics Ich bin der Reiter Du bist das...
  3. Rammstein Liese tab Song: Liese Artist: Rammstein Album: Liebe Ist Für Alle Da Tuning: Drop D [ D...
  4. Rammstein B******** lyric with English translation Bald ist es Nacht, wir sind allein, du musst nicht, musst nicht traurig sein....
  5. Rammstein Mein Teil lyric with English translation Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreißigjährigen zum Schlachten Der Metzgermeister Heute treff ich einen...

27 Responses to “Rammstein Liese lyric with English translation”

  1. elgore GERMANY
    1:05 am on October 30th, 2009

    1) Goldflut must be seen in relation to Weizenfeld because wheatfields are golden. It’s not a a metaphor for the womb.
    2) ““-chen” is the diminutive suffix” – Right, but not a metaphor for her genitalia. It is just meant as belittlement.

  2. Micha UNITED STATES
    6:44 pm on November 3rd, 2009

    Alternate Translation… (Key difference: I think by “Angesteckt” he means make a cut on an artery like you would an animal whos blood you have to drain, he then embraces and holds her until later evening).

    ——–

    On a Sunday in the meadows,
    Liese sheppards over geese,
    Thats when Jakob comes up running,
    holds a sickle in his hand

    This he nudges now and then
    beneath little Lieses skirt and korsett
    He wants to try her, wants to force her,
    and the boy will sing…

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood has turned Sickle rusty,
    are you friendly? Not to me.

    Jakob’s allowed to lick little Liese
    and she will taste just like a pear
    As the hairs stand on their skin,
    they hurry off to the wheat field.

    In fields of gold, well hidden
    he has opened (cut) Liese up
    He holds her tight till late evening
    and sang into the child:

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood has turned Sickle rusty,
    are you friendly? Not to me.

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood has turned Sickle rusty,
    are you friendly? Not to me.

  3. Rob
    3:13 am on November 6th, 2009

    Just to touch up Micha’s translation:

    On a Sunday in the meadows,
    Liese sheppards Geese,
    Thats when Jakob comes up running,
    holding a sickle in his hand

    He nudges it now and then
    beneath little Lieses skirt and korsett
    He wants to taste her, wants to force her,
    and the boy will sing…

    Dear Liese, let the geese be,
    I want to have the taste of your skin
    Blood has turned this Sickle rusty,
    You aren’t friendly to me

    Jakob’s allowed to lick little Liese
    and she will taste just like a pear
    As the hairs stand on their skin,
    they hurry off to the wheat field.

    In fields of gold, well hidden
    he has infected Liese
    He holds her tightly into the evening, embracing her
    and sang to the child:

    Dear Liese, let the geese be,
    I want to have the taste of your skin
    Blood has turned this Sickle rusty,
    You aren’t friendly to me

    Dear Liese, let the geese be,
    I want to have the taste of your skin
    Blood has turned this Sickle rusty,
    You aren’t friendly to me

  4. Gunter UNITED STATES
    8:13 am on November 7th, 2009

    Also, “bist du freundlich nicht zu mir” is a question. “Are you not friendly to me?”

  5. daniela
    2:46 pm on November 10th, 2009

    Also, this song is an alternative version of “Roter Sand”

  6. edrana UNITED STATES
    12:30 am on November 11th, 2009

    “bist Du freundlich nicht zu mir” is just an old poetic way to say “if you are not nice to me”

    Liebe Liese, lass die Gänse,
    ich will von deiner Haut probieren
    Vom Blute rostig ist die Sense,
    bist du freundlich nicht zu mir

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood will turn the Sickle rusty,
    if you are not nice to me.

  7. Ho Megistos
    12:53 am on November 14th, 2009

    Neither English, nor German, is my mother’s tongue (in fact it’s Swedish), but I’ve tried to do a translation of my own (using a very old German-Swedish dictionary and the faint memory from my school years).
    From this Swedish translation I made one to English.

    “Sunday at the field by Ammer
    (Ammer is a lake, but might also denote a fruit or a bird)
    The good Liese watches over the geese
    Then comes Jacob a-running
    Holding a scythe in the hand

    With this he waves there and again
    Little Liese under skirt and girdle (I’m not really sure how, in fact, Jakob is “waving”. Perhaps he waves in front of her face first, then cuts off her cloths, and then cuts her)
    Ha wants to taste her, wants to subdue her
    And the scoundrel meanwhile begins to sing:

    Dear Liese, forget about the geese
    I want to taste your skin
    Rusty from blood is scythe
    Are you friendly not to me
    (I can’t fully appreciate this last sentence – but perhaps Jacob is trying to make Liese feel ashamed about making the scythe “dirty”)

    Jakob may then lick little Liese
    And she is going to have the flavour of a pear
    Small fluff will be standing straight
    And they hurry to the field of wheat

    In the golden river, well hidden
    He has stuck Liese down/up
    (perhaps with the scythe?)
    Holds her tightly wrapped until evening (with his arms or whatever, but probably with his arms)
    And has sung to the child: (note the switch in tempus from present to past)


  8. Ho Megistos
    1:03 am on November 14th, 2009

    (again)
    One might think about the sentence “Are you friendly not to my”, not as “poetic” but as someone speaking in bad grammar, as to a little child.
    I could be a part of his “subduing her”.

  9. a fan
    8:52 pm on November 14th, 2009

    The whole song is sung as to children: “Da kommt Jakob angerannt” is somewhat a childish grammar, as well as saying “der Jakob”, as a noun.

    By the way, the melody, including the whistle accompaniment, is identical to Roter Sand’s, so it gives an interesting different angle of what may be one situation; when Roter Sand is sung from the view of an adult who fought over his lover and Liese – from a view of some twisted affection.

  10. Ho Megistos
    9:51 pm on November 15th, 2009

    I got a new interpretation on the sentence: “hat er die Liese angesteckt”
    Angestecken might mean something like ”connect to”. “Ein gesteck” is the same as a “connection”, as connecting a cable.
    So it probably means that he is penetration her. Thus the song might be about necrophilia, if Liese is dead after his former “waving” with the scythe. Perhaps that’s a form af his final “subduing” her.

  11. Silarial GERMANY
    8:07 pm on November 17th, 2009

    So, my mother tongue is german :)

    “angesteckt” means just infected or contaminated.

    and in fact there is nor childish language in this song, it’s just a little bit old school (ancient) and poetic. Some would never speak like this in the every day life, but Rammstein sometimes use this way of speaking in their songs.

  12. Thuthut GERMANY
    1:53 am on November 22nd, 2009

    Whats meant with “und sie wird nach Birne schmecken”? why pear??

  13. Mac
    6:11 pm on November 23rd, 2009

    i just want to ask one question, Liese is the girl’s name right? is that a popular german name? also its pronounced “Leezuh” more or less, right?

  14. Ramm_Stein UNITED STATES
    11:26 pm on November 23rd, 2009

    Wouldnt Leibe Leise
    mean “Gentle Love”
    Because I beleive that Leise does mean Gentle.
    and it would also be ironic that the boy in this song is singing “Gentle Love” to the girl he is forcing to have relations with him.

  15. Silarial GERMANY
    2:43 pm on November 24th, 2009

    Liese is a german female name. But yes it’s also oldschool. It’s often used in Old german fairy tales, the girl who looks after the geese is very often called “Gänse-Liese” It is a short form from Elisabeth, which was a popular name in the past. I would see this song as a story from old times, also because nowadays noone uses a scythe. ;)

    @ramm stein: no “liebe Liese” does not mean gentle love. “liebe” is more like “dear” and Liese is just her name (see above)

    @Thuthut: i think this is just meant like, women taste sweet. ;) , it would have suited better if they used plum, because in german plum also stands for female genitalia.

  16. James
    11:58 am on November 29th, 2009

    Doesn’t it seem more fitting to conceive of this song as a deflowering of a virgin? His “sycthe” being his penis and the “blood” from her rent maidenhead. “Cutting” her implies the seduction.

    I also do believe this is seduction, not rape. He wants to force himself upon her, but she runs willingly with him into the wheat fields.

  17. FENDER!!!
    7:45 pm on December 22nd, 2009

    now that`s my kind of lyrics

  18. Bill UNITED STATES
    8:41 pm on December 25th, 2009

    I also am thinking this is about the deflowering of a virgin.

    He is being forceful but she is willing.

    I think freundlich is being mistranslated here. I think it is intended to mean something far closer to innocent than friendly (but unschuldig wouldn’t really work in the line).

    The whistling also is the same as on Roter Sand which has me wondering if the girl talked about in that song is the same as the one in this song.

  19. Rammspieler NEW ZEALAND
    7:08 am on December 26th, 2009

    Is this song about underage sex?

  20. Ron
    11:19 am on January 9th, 2010

    “kleine Härchen aufgestellt” > Herchen aufgestellt?

    little gentlemen erectet> refers to….you now what…
    Or am i twisted?

  21. Daniel
    1:35 pm on January 15th, 2010

    “Sense” is not “sickle”, but “scythe” technically speaking. Which makes it even more probable that it is a metaphor for a penis.

    “Probieren”, cf “to probe” (I don’t mean that “probieren” literally means “to penetrate”, just a hint as to what nuances are in the word “probieren”).

    “Goldflut” could obviously be sperm.

    I believe Jakob at first forces him onto her, but after he licks her, her hairs stand on end (=she is aroused) and she follows him to the wheat fields.

    That she tastes like pears is probably just a way to say that Jakob thought it was a pleasant experience to lick her, with the pear representing something good and sweet.

    “Freundlich” could be the contrast between being a “friend” or something more.

    “Das Kind” is mentioned in relation to the “Goldflut” and might have something to do with that he has impregnated her.

  22. dd TURKEY
    1:09 pm on January 29th, 2010

    I agree with James.

    and about the pear, this could be a metaphor for the penis. She’s gonna taste the pear (and not she tastes LIKE pear) which means oral sex or just penetration. what do you think?

  23. harris
    8:45 pm on February 12th, 2010

    Think this is about underage rape…

  24. Lily
    5:51 pm on March 3rd, 2010

    The translation does have a couple of inaccuracies, but it’s quite decent. The comments on the lyrics, on the contrary, make me wonder whether I should just laugh or… well, I’ll just laugh. It’s utterly stunning what an amount of people who listen to Rammstein just happen to be total retards. While the overall content and metaphors are quite open to interpretation, like if the song has anything to do with a rape or not, though it’s quite evident if you look carefully into it that it just concerns a boy badly desiring a girl, trying to talk her into having sex with him and eventually succeeding (by mutual consent), but necrophilia? Are you nuts? Have you ever heard of metaphor? Seriously, if some people out there seem so lost and mentally-challenged, you’d better stick to listening to something adequate of your intellectual level, Ke$ha, Britney Spears etc., or else please, please, please keep your insightful opinion to yourself because it makes me cringe and offends my brain that such gross idiotic implications can be drawn from this lyrics.

    *Elgore & Edrana are completely right. “Vom Blute rostig ist die Sense,
    bist du freundlich nicht zu mir” = “Blood will turn the Sickle rusty,
    if you are not nice to me.” It’s just a simple first conditional sentence with omitted “if”, which causes inversion, equivalent, for example, to saying “We would have had much fun, had it been not for the rain.” Lies+chen – with ‘chen’ being just an affectionate diminuition here. And “Miede” is indeed something of the corset type garments, not panties.

  25. Scott UNITED KINGDOM
    10:07 pm on March 12th, 2010

    @Lily,

    About the last lines of the chorus; “Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir” does it not matter how it’s written? We’ve assumed that it is written and punctuated this way, but it could be something like “Vom Blute rostig ist die Sense. Bist du freundlich? Nicht zu mir”. Listening to the song, to me it feels like Till isn’t intending the two lines to be related. It would be a contradiction if he were threatening to rape her when they are having consensual sex. Whilst “Bist du freundlich? Nicht zu mir” might not be grammatically accurate, it wouldn’t be the first time Till has manipulated words to rhyme, “make sense” etc. As you say, open to interpretation. Just a thought…

  26. Eivind Skurdal
    2:20 pm on March 14th, 2010

    Don’t forget that Fritzl’s daughter, was named Elisabeth…

  27. Levi
    12:01 am on March 18th, 2010

    Dear Lily. Please – go fuck yourself. There are endless possibilities to interpret any song out there, and I think everybody deserves the right to interpret this in their own way, may it be far out of the box. Talking about keeping opinions to yourself while puking out some of your own is plain stupid.

    Not that I should talk – complaining about complaints – on the internet. That’s just retarded. I should probably shut up and go to bed.

    On the subject, my interpretation is that the song is about rape or loss of virginity in a painfull way. Or maybe screwed-up-talker-kind-of-love. It also sounds to me like the people are young. It is sung/told like a childrens story i feel by Till’s voice. Also having the characters named feels like a typical childrens-story. Notice how the songs about adults often are told in first or second person, with no names to them. That makes this feel kind of “childish” in the storytelling (with fucked up content though). My two cents. Peace.

Leave a Reply

Please read comment rules

Buy tickets
Rammstein Tickets mit Garantie
More about Rammstein tickets

Recent Album
Rammstein Liebe ist für alle da

Recent Single
Rammstein Ich tu dir weh single

Affenknecht on facebook



Rammstein Player


Random image


Top rated
Rammstein Wiener Blut lyric with English translation
Rammstein Reise Reise lyric with English translation
Rammstein Amour lyric with English translation
Rammstein Sonne lyric with English translation
Rammstein Ich Will lyric with English translation
Rammstein Biography
Rammstein Du hast with English translation
Rammstein Frühling in Paris lyric with English translation
Rammstein Rammlied lyric with English translation
Rammstein Waidmanns Heil lyric with English translation




TOURS
SUPPORT US
FORUM
CONTACT
Rammstein News

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Русский Rammstein Polski Rammstein Español Rammstein Italiano Rammstein Français Rammstein Română