Rammstein Liese lyric with English translation

Home » Rammstein Lyrics » Rammstein Liese lyric with English translation
Sonntag auf der Ammerwiese,
hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt,
hält eine Sichel in der Hand

Diese schiebt er hin und wieder
dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
und der Bub’ wird dazu singen

Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Der Jakob darf vom Lieschen lecken
und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt,
eilen sie zum Weizenfeld

In der Goldflut gut versteckt,
hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie Eng umschlungen
und hat in das Kind gesungen

Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Lyric © Rammstein
Sunday at the Meadow Bunting
Geese look after Liese (as she) behaves
Then Jakob comes running up
holding a sickle in his hand

This, he pushes here and there
The “Liese-junior”* under the skirt and panties
He wants to taste her, wants to force her
and the boy is singing

Dear Liese, let the geese be,
I want to try your skin
The scythe is rusty from the blood,
you are not friendly to me.

Jakob is allowed to lick Liese
and it shall taste like pear
Small hairs are drawn,
they hurry to the wheatfield.

In the gold flood** well hidden
He has infected Liese
He held her into the evening, embracing her tightly
and sung to the child

Dear Liese, let the geese be,
I want to try your skin
The scythe is rusty from the blood,
you are not friendly to me.

Dear Liese, let the geese be,
I want to try your skin
The scythe is rusty from the blood,
you are not friendly to me.

Translation © Affenknecht.com

* “-chen” is the diminutive suffix. Metaphor for her genitalia.
** a metaphor for the womb

Submited by Caleb Wilson

VN:F [1.9.1_1087]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Lenght
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.2/10 (47 votes cast)
Rammstein Liese lyric with English translation, 9.1 out of 10 based on 11 ratings

Related posts:

  1. Rammstein Rein Raus lyric with English translation Share Ich bin der Reiter Du bist das Ross Ich steige auf Wir reiten los...
  2. Rammstein Führe mich lyric with English translation Share Du bist mir ans Herz gewachsen Wenn ich blute hast du Schmerzen Wir müssen...
  3. Rammstein Liese tab ShareSong: Liese Artist: Rammstein Album: Liebe Ist Für Alle Da Tuning: Drop D [ D...
  4. Rammstein B******** lyric with English translation Share Bald ist es Nacht, wir sind allein, du musst nicht, musst nicht traurig sein....
  5. Rammstein Wo bist du? lyric with English translation Share Ich liebe dich Ich liebe dich nicht Ich liebe dich nicht mehr Ich liebe...

38 Responses to “Rammstein Liese lyric with English translation”

  1. elgore GERMANY
    1:05 am on October 30th, 2009

    1) Goldflut must be seen in relation to Weizenfeld because wheatfields are golden. It’s not a a metaphor for the womb.
    2) ““-chen” is the diminutive suffix” – Right, but not a metaphor for her genitalia. It is just meant as belittlement.

  2. Micha UNITED STATES
    6:44 pm on November 3rd, 2009

    Alternate Translation… (Key difference: I think by “Angesteckt” he means make a cut on an artery like you would an animal whos blood you have to drain, he then embraces and holds her until later evening).

    ——–

    On a Sunday in the meadows,
    Liese sheppards over geese,
    Thats when Jakob comes up running,
    holds a sickle in his hand

    This he nudges now and then
    beneath little Lieses skirt and korsett
    He wants to try her, wants to force her,
    and the boy will sing…

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood has turned Sickle rusty,
    are you friendly? Not to me.

    Jakob’s allowed to lick little Liese
    and she will taste just like a pear
    As the hairs stand on their skin,
    they hurry off to the wheat field.

    In fields of gold, well hidden
    he has opened (cut) Liese up
    He holds her tight till late evening
    and sang into the child:

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood has turned Sickle rusty,
    are you friendly? Not to me.

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood has turned Sickle rusty,
    are you friendly? Not to me.

  3. Rob
    3:13 am on November 6th, 2009

    Just to touch up Micha’s translation:

    On a Sunday in the meadows,
    Liese sheppards Geese,
    Thats when Jakob comes up running,
    holding a sickle in his hand

    He nudges it now and then
    beneath little Lieses skirt and korsett
    He wants to taste her, wants to force her,
    and the boy will sing…

    Dear Liese, let the geese be,
    I want to have the taste of your skin
    Blood has turned this Sickle rusty,
    You aren’t friendly to me

    Jakob’s allowed to lick little Liese
    and she will taste just like a pear
    As the hairs stand on their skin,
    they hurry off to the wheat field.

    In fields of gold, well hidden
    he has infected Liese
    He holds her tightly into the evening, embracing her
    and sang to the child:

    Dear Liese, let the geese be,
    I want to have the taste of your skin
    Blood has turned this Sickle rusty,
    You aren’t friendly to me

    Dear Liese, let the geese be,
    I want to have the taste of your skin
    Blood has turned this Sickle rusty,
    You aren’t friendly to me

  4. Gunter UNITED STATES
    8:13 am on November 7th, 2009

    Also, “bist du freundlich nicht zu mir” is a question. “Are you not friendly to me?”

  5. daniela
    2:46 pm on November 10th, 2009

    Also, this song is an alternative version of “Roter Sand”

  6. edrana UNITED STATES
    12:30 am on November 11th, 2009

    “bist Du freundlich nicht zu mir” is just an old poetic way to say “if you are not nice to me”

    Liebe Liese, lass die Gänse,
    ich will von deiner Haut probieren
    Vom Blute rostig ist die Sense,
    bist du freundlich nicht zu mir

    Oh Dear Liese, leave the geese,
    I want to taste of your skin.
    Blood will turn the Sickle rusty,
    if you are not nice to me.

  7. Ho Megistos
    12:53 am on November 14th, 2009

    Neither English, nor German, is my mother’s tongue (in fact it’s Swedish), but I’ve tried to do a translation of my own (using a very old German-Swedish dictionary and the faint memory from my school years).
    From this Swedish translation I made one to English.

    “Sunday at the field by Ammer
    (Ammer is a lake, but might also denote a fruit or a bird)
    The good Liese watches over the geese
    Then comes Jacob a-running
    Holding a scythe in the hand

    With this he waves there and again
    Little Liese under skirt and girdle (I’m not really sure how, in fact, Jakob is “waving”. Perhaps he waves in front of her face first, then cuts off her cloths, and then cuts her)
    Ha wants to taste her, wants to subdue her
    And the scoundrel meanwhile begins to sing:

    Dear Liese, forget about the geese
    I want to taste your skin
    Rusty from blood is scythe
    Are you friendly not to me
    (I can’t fully appreciate this last sentence – but perhaps Jacob is trying to make Liese feel ashamed about making the scythe “dirty”)

    Jakob may then lick little Liese
    And she is going to have the flavour of a pear
    Small fluff will be standing straight
    And they hurry to the field of wheat

    In the golden river, well hidden
    He has stuck Liese down/up
    (perhaps with the scythe?)
    Holds her tightly wrapped until evening (with his arms or whatever, but probably with his arms)
    And has sung to the child: (note the switch in tempus from present to past)


  8. Ho Megistos
    1:03 am on November 14th, 2009

    (again)
    One might think about the sentence “Are you friendly not to my”, not as “poetic” but as someone speaking in bad grammar, as to a little child.
    I could be a part of his “subduing her”.

  9. a fan
    8:52 pm on November 14th, 2009

    The whole song is sung as to children: “Da kommt Jakob angerannt” is somewhat a childish grammar, as well as saying “der Jakob”, as a noun.

    By the way, the melody, including the whistle accompaniment, is identical to Roter Sand’s, so it gives an interesting different angle of what may be one situation; when Roter Sand is sung from the view of an adult who fought over his lover and Liese – from a view of some twisted affection.

  10. Ho Megistos
    9:51 pm on November 15th, 2009

    I got a new interpretation on the sentence: “hat er die Liese angesteckt”
    Angestecken might mean something like ”connect to”. “Ein gesteck” is the same as a “connection”, as connecting a cable.
    So it probably means that he is penetration her. Thus the song might be about necrophilia, if Liese is dead after his former “waving” with the scythe. Perhaps that’s a form af his final “subduing” her.

  11. Silarial GERMANY
    8:07 pm on November 17th, 2009

    So, my mother tongue is german :)

    “angesteckt” means just infected or contaminated.

    and in fact there is nor childish language in this song, it’s just a little bit old school (ancient) and poetic. Some would never speak like this in the every day life, but Rammstein sometimes use this way of speaking in their songs.

  12. Thuthut GERMANY
    1:53 am on November 22nd, 2009

    Whats meant with “und sie wird nach Birne schmecken”? why pear??

  13. Mac
    6:11 pm on November 23rd, 2009

    i just want to ask one question, Liese is the girl’s name right? is that a popular german name? also its pronounced “Leezuh” more or less, right?

  14. Ramm_Stein UNITED STATES
    11:26 pm on November 23rd, 2009

    Wouldnt Leibe Leise
    mean “Gentle Love”
    Because I beleive that Leise does mean Gentle.
    and it would also be ironic that the boy in this song is singing “Gentle Love” to the girl he is forcing to have relations with him.

  15. Silarial GERMANY
    2:43 pm on November 24th, 2009

    Liese is a german female name. But yes it’s also oldschool. It’s often used in Old german fairy tales, the girl who looks after the geese is very often called “Gänse-Liese” It is a short form from Elisabeth, which was a popular name in the past. I would see this song as a story from old times, also because nowadays noone uses a scythe. ;)

    @ramm stein: no “liebe Liese” does not mean gentle love. “liebe” is more like “dear” and Liese is just her name (see above)

    @Thuthut: i think this is just meant like, women taste sweet. ;) , it would have suited better if they used plum, because in german plum also stands for female genitalia.

  16. James
    11:58 am on November 29th, 2009

    Doesn’t it seem more fitting to conceive of this song as a deflowering of a virgin? His “sycthe” being his penis and the “blood” from her rent maidenhead. “Cutting” her implies the seduction.

    I also do believe this is seduction, not rape. He wants to force himself upon her, but she runs willingly with him into the wheat fields.

  17. FENDER!!!
    7:45 pm on December 22nd, 2009

    now that`s my kind of lyrics

  18. Bill UNITED STATES
    8:41 pm on December 25th, 2009

    I also am thinking this is about the deflowering of a virgin.

    He is being forceful but she is willing.

    I think freundlich is being mistranslated here. I think it is intended to mean something far closer to innocent than friendly (but unschuldig wouldn’t really work in the line).

    The whistling also is the same as on Roter Sand which has me wondering if the girl talked about in that song is the same as the one in this song.

  19. Rammspieler NEW ZEALAND
    7:08 am on December 26th, 2009

    Is this song about underage sex?

  20. Ron
    11:19 am on January 9th, 2010

    “kleine Härchen aufgestellt” > Herchen aufgestellt?

    little gentlemen erectet> refers to….you now what…
    Or am i twisted?

  21. Daniel
    1:35 pm on January 15th, 2010

    “Sense” is not “sickle”, but “scythe” technically speaking. Which makes it even more probable that it is a metaphor for a penis.

    “Probieren”, cf “to probe” (I don’t mean that “probieren” literally means “to penetrate”, just a hint as to what nuances are in the word “probieren”).

    “Goldflut” could obviously be sperm.

    I believe Jakob at first forces him onto her, but after he licks her, her hairs stand on end (=she is aroused) and she follows him to the wheat fields.

    That she tastes like pears is probably just a way to say that Jakob thought it was a pleasant experience to lick her, with the pear representing something good and sweet.

    “Freundlich” could be the contrast between being a “friend” or something more.

    “Das Kind” is mentioned in relation to the “Goldflut” and might have something to do with that he has impregnated her.

  22. dd TURKEY
    1:09 pm on January 29th, 2010

    I agree with James.

    and about the pear, this could be a metaphor for the penis. She’s gonna taste the pear (and not she tastes LIKE pear) which means oral sex or just penetration. what do you think?

  23. harris
    8:45 pm on February 12th, 2010

    Think this is about underage rape…

  24. Lily
    5:51 pm on March 3rd, 2010

    The translation does have a couple of inaccuracies, but it’s quite decent. The comments on the lyrics, on the contrary, make me wonder whether I should just laugh or… well, I’ll just laugh. It’s utterly stunning what an amount of people who listen to Rammstein just happen to be total retards. While the overall content and metaphors are quite open to interpretation, like if the song has anything to do with a rape or not, though it’s quite evident if you look carefully into it that it just concerns a boy badly desiring a girl, trying to talk her into having sex with him and eventually succeeding (by mutual consent), but necrophilia? Are you nuts? Have you ever heard of metaphor? Seriously, if some people out there seem so lost and mentally-challenged, you’d better stick to listening to something adequate of your intellectual level, Ke$ha, Britney Spears etc., or else please, please, please keep your insightful opinion to yourself because it makes me cringe and offends my brain that such gross idiotic implications can be drawn from this lyrics.

    *Elgore & Edrana are completely right. “Vom Blute rostig ist die Sense,
    bist du freundlich nicht zu mir” = “Blood will turn the Sickle rusty,
    if you are not nice to me.” It’s just a simple first conditional sentence with omitted “if”, which causes inversion, equivalent, for example, to saying “We would have had much fun, had it been not for the rain.” Lies+chen – with ‘chen’ being just an affectionate diminuition here. And “Miede” is indeed something of the corset type garments, not panties.

  25. Scott UNITED KINGDOM
    10:07 pm on March 12th, 2010

    @Lily,

    About the last lines of the chorus; “Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir” does it not matter how it’s written? We’ve assumed that it is written and punctuated this way, but it could be something like “Vom Blute rostig ist die Sense. Bist du freundlich? Nicht zu mir”. Listening to the song, to me it feels like Till isn’t intending the two lines to be related. It would be a contradiction if he were threatening to rape her when they are having consensual sex. Whilst “Bist du freundlich? Nicht zu mir” might not be grammatically accurate, it wouldn’t be the first time Till has manipulated words to rhyme, “make sense” etc. As you say, open to interpretation. Just a thought…

  26. Eivind Skurdal
    2:20 pm on March 14th, 2010

    Don’t forget that Fritzl’s daughter, was named Elisabeth…

  27. Levi
    12:01 am on March 18th, 2010

    Dear Lily. Please – go fuck yourself. There are endless possibilities to interpret any song out there, and I think everybody deserves the right to interpret this in their own way, may it be far out of the box. Talking about keeping opinions to yourself while puking out some of your own is plain stupid.

    Not that I should talk – complaining about complaints – on the internet. That’s just retarded. I should probably shut up and go to bed.

    On the subject, my interpretation is that the song is about rape or loss of virginity in a painfull way. Or maybe screwed-up-talker-kind-of-love. It also sounds to me like the people are young. It is sung/told like a childrens story i feel by Till’s voice. Also having the characters named feels like a typical childrens-story. Notice how the songs about adults often are told in first or second person, with no names to them. That makes this feel kind of “childish” in the storytelling (with fucked up content though). My two cents. Peace.

  28. Lily
    9:16 pm on April 8th, 2010

    @Scott
    “Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir” is likely to be punctuated this way because it sounds so intonationally, and not like a question & answer “Bist du freundlich? Nicht zu mir”. I might be wrong, but that’s how it sounds to my ear. Could we throw some light on the issue by looking into the album’s booklet with the lyrics where it’s written properly? I don’t have it so you could do that to make sure. :) And well, irregardless of the punctuation marks here, I guess you’re right about the idea. On having listened to it for several times, I think it Is probably about rape – that Vom-Blute-rostig-ist-die-Sense thingy is too conspicuous for it to be consensual sex. I just like to see the good in people, you see. :P
    But as an afterthought on your remark that it’s inconsistent for him to threaten her if they are doing it by mutual consent. What if he hadn’t had a girlfriend before and didn’t know how to approach her so he started off by intimidating her? Just a possibility. :)

    @Levi
    I hope that you’re pretending to be this absolutely lost and challenged fellow (notice my political correctness) to assume that I assume that I am the only one right here. In which case, it’s kind of funny, I suppose, though not extremely, as it reminds me of the existence of those that aren’t faking it… As I was saying, it’s open to interpretation and my inference is purely arbitrary. I’m just allergic to bullshit, so I had to say that. Of course, everyone has the right to interpret this in his own way, however it doesn’t take away the fact that you’re an idiot if you come to a such stupid conclusion as necrophilia, just as, for example, your interpretion that the TV talks because someone sits inside of it would not speak in favour of your “geniosity” either. And you know, your saying that you should’ve not complained because it’s just retarded, yet then doing precisely this. Um… What does it make you then? Anyway, I admire your courage to publicly declare your mental state.

  29. Kerwin
    10:16 pm on April 17th, 2010

    Liese translates to the German form of Elizabeth btw

  30. autobahn
    4:33 pm on May 5th, 2010

    Mieder I think means bodice but I may be wrong

  31. Charismatic Enigma UNITED STATES
    6:57 am on May 20th, 2010

    I think if the “scythe” metaphor had been replaced with something more obiously phallic, I would interpret the song as being about underage sex.

    However, the scythe imagery is formidable, not to mention the “rusty with blood” extension. I am not sure it refers to rape (“he is allowed to lick Lieschen”).

    If we were to continue the interpretation that this is being told as if a children’s story, then the scythe metaphor could be one of those “cautionary tale” things where it is implied that messing around with a “Jakob’s scythe” is very very dangerous.

  32. Cinnamon Revenge
    7:30 pm on June 25th, 2010

    Most of you have already said what’s important, but the translation hasn’t been edited yet :/
    c’mon, fix it…

    I’ll point up some things again:
    by ELGORE:
    1) Goldflut must be seen in relation to Weizenfeld because wheatfields are golden. It’s not a a metaphor for the womb.
    2) “-chen” is the diminutive suffix” – Right, but not a metaphor for her genitalia. It is just meant as belittlement.

    by EDRANA:
    “bist Du freundlich nicht zu mir” is just an old poetic way to say “if you are not nice to me”

    by SILARIAL:
    Liese is a german female name. But yes it’s also oldschool. It’s often used in Old german fairy tales, the girl who looks after the geese is very often called “Gänse-Liese” It is a short form from Elisabeth, which was a popular name in the past.

    MY VERSION, but since English isn’t my mother tongue, I’m not sure if it’s all correct:

    Sunday at the Meadow Bunting
    Liese shepherds (over) Geese upright
    That’s when Jakob comes up running
    holding a scythe in his hand

    Which he slips now and then
    under Liesie’s* skirt and corset ["Liese-junior", for God sake, fix it]
    He wants to taste her, wants to force her
    and at the same time the lad will sing

    Dear Liese, let the geese be
    I want to try (off) your skin
    Blood will turn the scythe rusty
    if you are not nice to me

    Jakob is allowed to lick from Liese
    and she will taste like pear
    Small hairs making goose bumps (??)
    as they hurry to the wheatfield

    In the gold flood hidden well
    He has infected Liese
    He held her till the evening tightly
    and sung into the child

    Dear Liese, let the geese be
    I want to try (off) your skin
    Blood will turn the scythe rusty
    if you are not nice to me

    Dear Liese, let the geese be
    I want to try (off) your skin
    Blood will turn the scythe rusty
    if you are not nice to me

  33. chel
    8:12 pm on July 7th, 2010

    You know what… It’s just a song. I reckon you’ve all spent a lot more time interpreting meanings in this than Rammstein did writing it. With their habit of vague lyrics – I think interpretations are more based on what people WANT the song to mean. Thanks for the insight into your minds people.

  34. Feuersquare UNITED STATES
    7:58 am on July 22nd, 2010

    By any chance, is there a Jacob/Elizabeth story in the Bible? Probably a long shot…but doesn’t hurt to try.

  35. CinnamonRevenge
    3:10 pm on July 22nd, 2010

    The special edition of Liebe Ist für Alle Da contained a song at the end called ‘Liese’ that was essentially ‘Roter Sand’ with different instrumentation and entirely different lyrics. What is the connection between the two songs?

    Landers: The simple answer is that ‘Roter Sand’ is a result of the band’s continued development of ‘Liese.’ ‘Liese’ was the original song, and it was something that Ollie, Till and Flake came up with after a bottle of red wine. It took them a grand total of about eight minutes to come up with it, and ‘Roter Sand’ was the result of the band working on it and developing it. It’s like the brother song to ‘Liese.’ Some of the band members said, ‘No, leave it. “Liese” is the better one,’ and another fraction said, ‘No, the new version is much better,’ so the only choice was to put both versions on there.

    http://www.regenmag.com/Interviews-307-Rammstein.html

  36. Lily
    12:37 am on July 31st, 2010

    @Feuersquare
    “By any chance, is there a Jacob/Elizabeth story in the Bible? Probably a long shot…but doesn’t hurt to try.”

    Sure. Idiot.

    P.S. Maybe you should actually read the Bible sometime. You know, just for general knowledge – not to embarrass yourself on the Internet and not to sound like a total moron… just a suggestion.

  37. Feuersquare CANADA
    9:59 pm on August 24th, 2010

    @Lily..
    LOL. Does it turn you on to “pretend” to be such a cunt?
    Go ahead, you like to answer questions, don’t you?
    :*

  38. Feuersquare UNITED STATES
    3:09 am on August 31st, 2010

    “I’m Sewwy” that I offended you. Some of the lyrics do sound biblical, or at least folktale-ish, as do the names (it’s not like they came up with Jakob and Elizabeth at random). It’s the sort of thing Rammstein would use for ideas.

    I haven’t read the Bible, nor am I required to, nor will I in the near future. Really, you could’ve just answered my question.
    Also, “embarrass yourself on the Internet” is an oxymoron.

    By the way, the guy above my post is not me…he’s from Canada…don’t know what his idea was.

Leave a Reply

Please read comment rules

Recent Album
Rammstein Liebe ist für alle da

Recent Single
Rammstein Haifisch single

Affenknecht on facebook


Upcoming shows

No shows booked at the moment.




Rammstein Player


Random image


Top rated
TitleVotesRating
Rammstein Halt lyric with English translation1549.8
Rammstein Donaukinder lyric with English translation1509.8
Rammstein Du riechts so gut lyric with English translation629.8
Rammstein Stein um Stein lyric with English translation529.8
Rammstein Hilf mir lyric with English translation359.8
See all



TOURS
SUPPORT US
FORUM
CONTACT
Rammstein News

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Русский Rammstein Polski Rammstein Español Rammstein Italiano Rammstein Français Rammstein Română