Rammstein Roter Sand lyric with English translation

Home » Rammstein Lyrics » Rammstein Roter Sand lyric with English translation
Eine Liebe, ein Versprechen
Sagt' ich komm zurück zu dir
Nun, ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt, ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst
Weiss er nicht

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Eine Liebe, ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rächen
Sinnlos gehe ich zugrund
Eine Liebe zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun, ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt' ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt' ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Lyric © Rammstein
One love, one promise
Said I would come back to you
Well, I must sadly break it
His bullet is stuck in me
One love, two guns
One points into my face
He says I stole you
He doesn’t know
That you love me 

Red sand and two rounds
One dies in a kiss of gunpowder
The second shall not spare its target
Now is stuck deeply in my chest 

One love, one promise
Oh the blood runs from the mouth
And no one will avenge me
Senselessly I perish
One love, two guns
One could draw faster
Well, it was not me
Now you belong to him 

Red sand and two rounds
One dies in a kiss of gunpowder
The second which didn't spare its target
Now is stuck deeply in my chest 

Red sand and doves*
Refresh themselves on my blood
At the end there is but an end
I am good for something finally

Red sand and two rounds
One dies in a kiss of gunpowder
The second which didn't spare its target
Now is stuck deeply in my chest

Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

Translation Notes:

* Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves

VN:F [1.9.1_1087]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Lenght
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.5/10 (186 votes cast)
Rammstein Roter Sand lyric with English translation, 9.8 out of 10 based on 43 ratings

Related posts:

  1. Rammstein Roter Sand tab ShareSong: Roter Sand Artist: Rammstein Album: Liebe Ist Für Alle Da Tuning: standart Main Riff:...
  2. Rammstein Zwitter lyric with English translation Share Ich hab ihr einen Kuss gestohlen Sie wollte sich ihn wiederholen Ich hab sie...
  3. Rammstein Führe mich lyric with English translation Share Du bist mir ans Herz gewachsen Wenn ich blute hast du Schmerzen Wir müssen...
  4. Rammstein Wollt ihr das Bett in Flammen sehen lyric with English translation Share Wollt ihr das Bett in Flammen sehen wollt ihr in Haut und Haaren untergehen...
  5. Rammstein Wo bist du? lyric with English translation Share Ich liebe dich Ich liebe dich nicht Ich liebe dich nicht mehr Ich liebe...

60 Responses to “Rammstein Roter Sand lyric with English translation”

  1. Jonathan UNITED STATES
    4:52 pm on October 17th, 2009

    Beautiful song. Sorrow filled that reminds me of Nebel.

  2. Rammsus
    7:26 pm on October 17th, 2009

    Beatiful song indeed!!

  3. cnartz NETHERLANDS
    12:26 am on October 18th, 2009

    sticks now deep in my breast=>breast should probably better translated as chest.
    And none will smell me=>rechen is not the same as riechst. in this case it should something mean that none will fix me up, dunno how to say in english but something like not being able to be fixed.
    Sinnlos gehe ich zu Grund=>pointlesly i fall to the ground.
    Einer konnte schneller ziehen=>one could pull faster.

    sorry for the picky me, but translations should be good and not half half.

    anyway, i really love this song, it’s very beautifull, maybe it will replace my lvoe for seemann…nah think they both will be 1st:)

  4. TheBlender
    11:33 am on October 18th, 2009

    hmmm… I’m a bit of a language buff too, so i looked it up and my dictionary says “rake”?

    Anyway, brilliant song! I fell asleep to it on repeat last night :P

  5. Philmeister BELGIUM
    4:02 pm on October 18th, 2009

    Brilliant song. Really hope this will be the end song of their show. The Orchestral version.

    Btw any change that you will upload the Liese lyrics really curious what those lyrics really mean.

  6. RammsteinFürImmer UNITED STATES
    8:55 pm on October 18th, 2009

    Quite possibly the best song EVER written!!!

  7. Maha ljungman
    9:23 pm on October 18th, 2009

    it’s terrific guys!!!i can’t believe the melody and the lyrics!!r just wow!!

  8. Ulrika SWEDEN
    3:14 pm on October 19th, 2009

    The correct word is “rächen” not “rechen” and the meaning then is “no one will revenge me”.

  9. EinHeisserSchrei
    3:52 pm on October 19th, 2009

    I think “avenge” would suit it better :)

  10. cnartz NETHERLANDS
    6:47 pm on October 19th, 2009

    @ulrika haha yes that was what i was looking for, couldn’t come up with that for some reason…

  11. anubis2
    7:29 am on October 20th, 2009

    “Roter Sand und weisse Tauben” should probably be fully translated as red sand and white doves, there is nothing wrong with the translation listed, but to get the full imagery from the song anyone looking for a translation here would be helped seeing that one. Otherwise awesome site, glad I stumbled across it.

  12. EinHeisserSchrei
    1:11 pm on October 20th, 2009

    Anubis, Tauben = pigeons…Weisse Tauben = doves I’ll make a note of it :)

  13. KindeR+ SWEDEN
    2:54 am on October 21st, 2009

    I think “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
    Steckt jetzt tief in meiner Brust”

    should be more like
    “The second [bullet] will/shall not spare its target
    now lies deep in my chest”

  14. Ryan Harrison
    5:12 am on October 21st, 2009

    “I am finally at something good”

    Um a bit of Fail here, should be I am finally good at Something

    German syntax =/= English syntax

  15. EinHeisserSchrei
    10:05 am on October 21st, 2009

    Ryan – good point BUT he’s actually saying he has found something good which is death.

  16. RikdeW NETHERLANDS
    8:12 pm on October 21st, 2009

    EHS – I agree with Ryan, doesn’t it mean that he’s finally good at something, meaning his blood is refreshing for the doves?

  17. EinHeisserSchrei IRELAND
    12:18 am on October 22nd, 2009

    Rik, a good point aswell but as he is dead, the doves come down and drink his blood and this is how they refresh themselves.

    This translation of mine is just one way it can be seen. Everyone can make their own thing from it. I just did it here so it remains as close as possible to the original text.

  18. Tobias DENMARK
    8:28 pm on October 22nd, 2009

    Concerning these three stanzas:

    “Einer konnte schneller ziehen
    Nun ich bin es nicht gewesen
    Jetzt gehörst du ihm”

    A more appropriate translation would be:

    “One could draw (his gun) faster
    And since this wasn’t me
    You now belong to him”

    Just thought you’d like to know

  19. Majesty UNITED STATES
    12:49 am on October 23rd, 2009

    ahhh, Got this CD last night, was so upset that I did not get it on the release date here in America. my favorite on the CD!!! in all honesty, they exceeded my expectations with this album!!

    one question though, I didn’t get the special edition with the 2nd disc…how is the orchestra version of Roter Sand??? is it PHENOMENAL???? I’m about to go grab it!

  20. Igor SERBIA AND MONTENEGRO
    12:26 pm on October 23rd, 2009

    Thanx for the translation, guys… seriously deep and emotion packed song. This’ll be kicking ass for decades to come, yup. =) Cheers!

  21. Anne
    4:18 pm on October 24th, 2009

    - “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” means “The second (cartridge/bullet) shouldn’t spare its target”

  22. ImpalerLord NETHERLANDS
    7:43 pm on October 24th, 2009

    Do you people think as well that this has a hint to those 60’s/70’s western movies?
    The whistling, the red sand and the ’shoot-out’:
    “One could draw (his gun) faster
    And since this wasn’t me
    You now belong to him” verse.

  23. Dr. D UNITED STATES
    8:48 pm on October 25th, 2009

    Nun ich bin es nicht gewesen to me interprets as “Now I am not it” as in “I’m not the one, now he is” when taken with the next line.

  24. Matt UNITED STATES
    9:00 pm on October 25th, 2009

    I used google translate and dict.cc to check this, and I think “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” would best be translated “The second will not hit its target” based on the definition of “schonen” as “to take care of” as per dict.cc.

  25. Thorbjoern BELGIUM
    1:00 am on October 28th, 2009

    @Matt: NICHT schonen! “Schonen” means “verschonen” here (to spare).

  26. Zitta DENMARK
    11:07 am on October 28th, 2009

    Matt, google translates schonen as spare, so “Die zweite soll ihr Ziel nicht sconen” means – “the second shall not spare its target”.
    And to the translator: nowhere in that sentence it is said that the woman should be the target of this bullet.

  27. Seastreets NETHERLANDS
    9:10 pm on October 29th, 2009

    Eine stirbt in Pulverkuss = One dies is a powderkiss. Means one bullet is of target and only hits the sand they are standing on, creating a founten (= powder) when it hits (= kiss(es)) the sand.

  28. McShivers UNITED STATES
    9:34 am on October 30th, 2009

    Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?

    I prefer Liese personally. I think this album is amazing. I’ve grown to love pretty much all the songs. Wiener Blut is my favorite for sure. SO EPIC

  29. Georgi
    8:29 pm on October 30th, 2009

    “Bin ich doch zu etwas gut” means “Am i really worth for something”

  30. Hans NETHERLANDS
    9:03 pm on October 30th, 2009

    “Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?”

    ^ well duuhhhhh
    i also prefer Liese

  31. Thorbjoern BELGIUM
    6:09 pm on October 31st, 2009

    Am Ende gibt es doch ein Ende, bin ich doch zu etwas gut

    @Georgi: It would- with a question mark. But this is no question, so it means in its context:
    In the end there is an end and finally I am good at something [or better: at one thing].
    The explanation given by the translator (found something good) makes no sense in German.

  32. TommiK POLAND
    5:11 pm on November 1st, 2009

    “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” should be:

    “the second one shall not defend its target”

    I guess you need help with translations. If you do, I`ve got C2 (proficient) in English and German, work as a translator. Need help? ;)

  33. Thorbjoern
    4:16 pm on November 2nd, 2009

    @TommiK:
    Schonen = verschonen = spare
    Defend = verteidigen/ sich wehren = does not fit here.

    Wie soll eine Kugel ein Ziel verteidigen können?

  34. Vic
    12:16 pm on November 6th, 2009

    Thanks for the translation…
    But on my mind
    “Zwei Patronen” should be translated as “2 Bullets”

  35. spare201 UNITED STATES
    6:13 pm on November 11th, 2009

    I am amazed, they have gotten better and better with every alblum. I was completely blown away by this alblum, as I am by every release. The orchestral version of this song is quite amazing.
    With Rammstein, I have however gotten into the habit of looking for special editions of their releases. This one was well worth the wait, I was JUST able to buy it yesterday.

  36. Abicus
    3:07 am on November 12th, 2009

    When I first heard this song, I thought of a soldier laying almost dead in the sand, I could only pick out a few words sence I know very little German. Now reading the actual translation I am blown away. This song really puts you in the mind of that person laying there, what his thoughts are. Such a sad story.

  37. Juliantzin
    4:18 am on November 17th, 2009

    I don’t think this song is about a soldier. I believe is about a duel, probably around the XVIII century when only single shot guns were available. The cause?, a woman. Awesome song.

  38. Abicus
    9:58 pm on November 20th, 2009

    Oh I know it is about what you said, It was just what I thought it was about, because I know only a very little bit of german. But then when I read the real translation, it made more sence. =)

  39. Jayce
    11:27 pm on November 22nd, 2009

    Wow. This song actually made me tear-up some lol, very sad song. Very deep. I dont like Liese, I like the Orchestratal version of Roter Sand. Liese is just about a poor girl getting raped… how can you guys like that over a beautiful song like this?

  40. Hans NETHERLANDS
    1:11 pm on November 25th, 2009

    “Liese is just about a poor girl getting raped… how can you guys like that over a beautiful song like this?”
    the lyrics in Liese are sick and twisted, which a lot of people like. it’s also a form of art.

  41. Nick AUSTRALIA
    3:56 am on December 9th, 2009

    This song is amazing i love the lyrics it is like two guys having a standoff for one girl love it a lot especialy the line now you are his

  42. Mads DENMARK
    12:54 pm on December 25th, 2009

    The intro whistle reminds me of a spaghetti western movie. The Harmonica man (Ennio Morricone) and The good, the bad and the ugly (also Morricone) – try searching youtube for those. Awesome track!

  43. MaGnUs
    4:25 pm on December 31st, 2009

    Good god, what beautiful song. Just. Perfect. And I just found out there’s an orchestal version… squeeeeeee…

  44. SirColoneldoktorSauerkraut
    5:10 am on January 7th, 2010

    What are they saying in the orchester version? between the main verses i cant quite make out the words

  45. SirColoneldoktorSauerkraut
    7:43 pm on January 7th, 2010

    it sounds like at first hes saying Wir horen, (we hear) but the rest i cant tell :[

  46. Nosferatu0987
    10:24 am on January 9th, 2010

    I just have a small problem with the following translation.

    Sinnlos gehe ich zugrund – Senselessly I perish

    Now, the idea is that he is dying, but the translation should be:

    Senselessly go I to ground.

    Just based on my own language, which is Afrikaans, which is like a mixture of Dutch/German/Flemish.

  47. Mads DENMARK
    8:50 pm on January 10th, 2010

    Sinnlos gehe ich zugrund – Without a reason I die?

  48. Nosferatu0987
    11:37 am on January 11th, 2010

    Thanks Mads.
    I’m still not entirely convinced.
    I know that the impression is that he dies senselessly, but I still think Rammstein chose certain words to suit the mood. And through translation you already lose so much, I prefer a more direct translation of the words to create the scene properly.

    But, that’s just me. Thanks for the reply.

  49. House
    9:00 am on January 24th, 2010

    i think the album is killer even thou i do not understand anything being said on the album

  50. Clark
    6:55 am on January 30th, 2010

    Amazing song……and I consider myself very fortunate to see them live @ Nantes. Thanks to the Deutsch who are keeping the translations true to form. I’m Deutsch by only two generations…..my ancestors immediately spoke English here, but I’m very proud and respectful of my heritage. For any others….please understand that the “corrections” are not at all meant to be rude…..only imagine your native language butchered in song and how much better it’d be if given a more accurate read.

  51. Jakki AUSTRALIA
    4:11 pm on February 1st, 2010

    the start kinda sounds like a song by Dimmu Borgir that got blocked by the police

  52. Piggy UNITED STATES
    11:20 pm on February 16th, 2010

    I love this song so much. It makes me want to cry… or sleep.

  53. violeets UNITED STATES
    9:59 pm on March 12th, 2010

    Sad, so very sad… it gives more truth to the romanticized duels told of in romance novels and legends.

  54. Flip AUSTRALIA
    5:50 pm on April 4th, 2010

    @SirColoneldoktorSauerkraut, its just a yodel, if u read in the booklet, it states Yodel on Rotersand(orch.v) by – name here, i dont think its just a word or two, perhaps a cry out of sorrow?

  55. RedShocktrooper
    9:33 pm on April 18th, 2010

    This song really puts me in mind of the old cowboy movies my Grandfather watches. Maybe it’s the overall image it provides me of a pair of gunslingers dueling.

  56. Thatguy UNITED STATES
    3:38 am on June 1st, 2010

    so whats with all the songs about rape an bdsm on the new album :P

  57. RedShocktrooper
    9:31 am on June 25th, 2010

    It’s the theme of the album. Something about women being evil and punishing them.

  58. Rammkrieg UNITED STATES
    7:43 am on July 1st, 2010

    I disagree with the lyrics being “white doves”. Remember, the scene presented in this song is most likely to be a beach scene(hence sand.) What white birds are there on the beach? Seagulls not doves, seagulls are scavenger birds and will eat dead animals, in contrast to doves who aren’t scavengers. That’s why I believe seagulls would be a more logical choice in this song.

  59. Vampire girl
    1:48 pm on July 2nd, 2010

    Well, this song is what we call ”love at the first sight”. In that case of course the expression ”love at the first listen” is more suitable! I love the lyrics; they remind me old stories, in which two men were fighting for a woman’s heart! I also like the tragic end!
    Rammstein did their best once more!

  60. chel
    8:25 pm on July 7th, 2010

    I think this could be a sequel to Liese. The end result of the deflowering or rape (bearing in mind the overall pschology of the album, particuarly the title track). It may even be her Father he is facing. Think about it.

Leave a Reply

Please read comment rules

Recent Album
Rammstein Liebe ist für alle da

Recent Single
Rammstein Haifisch single

Affenknecht on facebook


Upcoming shows

No shows booked at the moment.




Rammstein Player


Random image


Top rated
TitleVotesRating
Rammstein Halt lyric with English translation1549.8
Rammstein Donaukinder lyric with English translation1509.8
Rammstein Du riechts so gut lyric with English translation629.8
Rammstein Stein um Stein lyric with English translation529.8
Rammstein Hilf mir lyric with English translation359.8
See all



TOURS
SUPPORT US
FORUM
CONTACT
Rammstein News

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Русский Rammstein Polski Rammstein Español Rammstein Italiano Rammstein Français Rammstein Română