Rammstein Roter Sand lyric with English translation

Home » Rammstein Lyrics » Rammstein Roter Sand lyric with English translation
Eine Liebe, ein Versprechen
Sagt' ich komm zurück zu dir
Nun, ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt, ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst
Weiss er nicht

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Eine Liebe, ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rächen
Sinnlos gehe ich zugrund
Eine Liebe zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun, ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt' ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt' ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Lyric © Rammstein
One love, one promise
Said I would come back to you
Well, I must sadly break it
His bullet is stuck in me
One love, two guns
One points into my face
He says I stole you
He doesn’t know
That you love me 

Red sand and two rounds
One dies in a kiss of gunpowder
The second shall not spare its target
Now is stuck deeply in my chest 

One love, one promise
Oh the blood runs from the mouth
And no one will avenge me
Senselessly I perish
One love, two guns
One could draw faster
Well, it was not me
Now you belong to him 

Red sand and two rounds
One dies in a kiss of gunpowder
The second which didn't spare its target
Now is stuck deeply in my chest 

Red sand and doves*
Refresh themselves on my blood
At the end there is but an end
I am good for something finally

Red sand and two rounds
One dies in a kiss of gunpowder
The second which didn't spare its target
Now is stuck deeply in my chest

Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

Translation Notes:

* Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves

VN:F [1.9.22_1171]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Lenght
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.7/10 (584 votes cast)
Rammstein Roter Sand lyric with English translation, 9.8 out of 10 based on 43 ratings

Tags: , , , ,

  • movers in los angeles

    Thank you

  • miss macbeth

    Hey guys….great comments about a great song….but keep it simple…to a point at least…go with your first gut feelings…and all of our interpretations are right….cos that’s the way we hear/see the song….it’s ART!!!!!
    p.s. but go the old western shoot out!!!!

  • V679drain

    Guys, guys, sorry to doublepost or whatever you’d like to call it but I just got an idea. What if the other guy, the killer, what if he’s the dad? The girls father? “Er sagt, ich hätte dich gestohlen” “He said I would have stolen you.” Now who does that sound like? That would also explain the reluctancy of the girls lover, if there was any. He’d be shooting her dad. Oh my, that’s even sadder that I thought in the beggining. Oh, and as for the belinging part, the daughter now belongs to her father so he can marry her to whomever he wants.
    Hmm… this might be a stupid theory but It sure is sad so I’ll go find some hankies now. ^^

  • V679drain

    Erm, I’m not a big expert on guns but I don’t think “Patronen” translate to rounds. They’re bullets, single pieces of ammo one loads their chosen shooting device with. Rather than a pistol I’d go with a hunting gun or a rifle since patrone is a pretty big, evil looking bullet, usually filled with a mix of powder, sharp particles and similar stuff that explodes and works the target up pretty badly.
    Other than pondering over different types of arms this song makes me cry. That being, it is one of about 5 things on the whole world that have such liquid-drainig effect on me. I don’t find it so difficult to understand. For me it is about prooving faithless to a loved one, trying to defend their and your own bare life and being defeated. That’s why the lyrics say he’s death is worthless. He cannot protect his loved one anymore, he failed. Either because he wasn’t quick enough, or not violent enough or a bit reluctant to take a human life. And that whole thing is fucking sad and unfair and I sometimes don’t know whether I should love Till for writing such poetic things or should I hate him for embarassing me when I tear up. :3

  • Eriray

    I’m personally not really sure whether I believe that this is a prequel or a sequel to “Leise”…

    Because it would make sense either way, since the general consensus about “Leise” is that the man in the song rapes the woman, and in this one, two men fight over who is assumed to be Leise.

    But my thinking is that it could be one of two things:

    1. This is the SEQUEL, where the man who raped Leise is being shot and killed by another man who loves Leise (could be her actual huband/partner, etc., or her father), or;

    2. This is the PREQUEL, where the two men who want Leise are battling over her, and the one who Leise actually loves is being killed, and the raper wins, and then runs to Leise, and then cue music.

    In particular, the lines:

    “He says I stole you
    He doesn’t know
    That you love me”

    make me think that maybe he and Leise were actually together, and the other guy is just a psychopath. However, on the other hand, it COULD be the other guy who’s going to rape her, just actually believing she loves him.

    Just my take on everything; either side could be the right one, but I guess unless we can actually ask Rammstein about it, we’ll never know :P

  • Vlad

    Ich hätte dich gestohlen should be translated as “I would have you stolen” or “I would steal you”.

    Also, if we are to belive BEOLINGUS, “zugrunde gehen” = to perish (expression), e.g. Ich gehe zugrunde. Notice that it has an e at the end so it’s slightly different than Ich gehe zu grund (lit. I go to the ground). I think it has a bit of a double meaning(like Du Hast, but not so different)

  • SachaB

    This one put me into tears, wich is the first for a Rammstein song… I’ve never been a really big fan of their ballads (despite of me being a huge R-fan in general), untill this one came allong… Absolutely a stunning, beautifull song. I could see the scenery playing in front of me while I was reading the lyrics along with the song. And Till’s voice sounds so delicate but still powerfull as ever. My oh my, and the orchester version is even more heartbreaking. This, my friends, is poetry nevertheless… Liebe zu Ihnen alle.

  • Mistermark

    Till is such a brilliant artist. Capable of revving you up, cheering you up, making you smile and just when you think you know him he writes sheer poetry like this. Almost brings a tear to my eye. Excellent song and the music is so moving.

  • http://Idonthave.com Hristian

    It’s written ” ich hätte dich gestohlen” it means something like – I would steal you, not I stole you.I stole you is – Ich habe dich gestohlen !!!

  • Dylan McCance

    Wow, just heard this song and read lyrics for the first time. Amzing song, as most are.This one definatly is different in a way though. Very well written.

  • Michelle

    Oh, this song is so beautiful. I listen to it almost every night and I knew it had to do with a duel. The lyrics made me tear up even more so now, hehe.
    I love Rammstein so much and Till is a great poet and lyricist.

  • Phill

    @Jeremy
    I got the same Cowboy feel, i thought its basically one of those cowboy stories how the two guys go for the girl and as cliche’s go the good guy gets away, but perhaps this is told from the other point of view, of how perhaps the good guy DOESN’T get the girl in the end anyway, quite sad xD

  • Jeremy

    The the fact that it mentions sand gives me cowboy imagery. Anyone else get that?

  • Zaptesote

    In general, I am somewhat at a loss to interpret LIFAD. I am learning that I love the music as much as “Reise Reise,” however RR came to me at a very low point in my life, where the politics of which I am aware (here in US) and other matters made RR seem like a beam of fire-y sunlight burst through the clouds. In that song in particular, I felt that Rammstein … I guess principally Til, was summoning some dark soldiers to come to our rescue – from ourselves of course. Then of course, my favorite song, “Amerika” – so much information contained in such a beautifully crafted package.

    Then there’s LIFAD — which seems almost smart-assed by comparison. I have “explained” to someone that “Ich tu dir weh” is an analogy to the public… the helpless masochism of people before the mighty. But I just made that up. The individual I said this to is into it for its seemingly sexual content. LIFAD seems like a joke that I am not getting. Oh well.

  • Geist171

    It’s an old wild-west gunfight. Hence the doves and sand. That or it’s John Woo. Most of those kind of western duels were single shot, and whoever managed to get their shot off first tended to win. Quickdraw duels…you only get one shot.

  • Khan

    I thik the sentences :’Am Ende gibt es doch ein Ende
    Bin ich doch zu etwas gut’ should be seen together and ought to be translated like this:

    ‘At the end, there is only an end. At least I was of some use.’ You should look at it more poetically, as in: there is no heaven or hell, only an ending which is what the person finally discovers.

  • Jim

    Hätte – would have (subjunctive)
    He said I would have stolen you

  • Kramer

    Thinking about it now it sounds like a prequeal to liese like the death of the woman’s lover at the hands of her assailant rammstein seems to have a twist on the traditional love story, much like rosenrot how the protagonist ultimately fails or dies under twisted circumstances.

  • chel

    I think this could be a sequel to Liese. The end result of the deflowering or rape (bearing in mind the overall pschology of the album, particuarly the title track). It may even be her Father he is facing. Think about it.

  • Vampire girl

    Well, this song is what we call ”love at the first sight”. In that case of course the expression ”love at the first listen” is more suitable! I love the lyrics; they remind me old stories, in which two men were fighting for a woman’s heart! I also like the tragic end!
    Rammstein did their best once more!

  • Rammkrieg

    I disagree with the lyrics being “white doves”. Remember, the scene presented in this song is most likely to be a beach scene(hence sand.) What white birds are there on the beach? Seagulls not doves, seagulls are scavenger birds and will eat dead animals, in contrast to doves who aren’t scavengers. That’s why I believe seagulls would be a more logical choice in this song.

  • RedShocktrooper

    It’s the theme of the album. Something about women being evil and punishing them.

  • Thatguy

    so whats with all the songs about rape an bdsm on the new album :P

  • RedShocktrooper

    This song really puts me in mind of the old cowboy movies my Grandfather watches. Maybe it’s the overall image it provides me of a pair of gunslingers dueling.

  • Flip

    @SirColoneldoktorSauerkraut, its just a yodel, if u read in the booklet, it states Yodel on Rotersand(orch.v) by – name here, i dont think its just a word or two, perhaps a cry out of sorrow?

  • violeets

    Sad, so very sad… it gives more truth to the romanticized duels told of in romance novels and legends.

  • Piggy

    I love this song so much. It makes me want to cry… or sleep.

  • Jakki

    the start kinda sounds like a song by Dimmu Borgir that got blocked by the police

  • Clark

    Amazing song……and I consider myself very fortunate to see them live @ Nantes. Thanks to the Deutsch who are keeping the translations true to form. I’m Deutsch by only two generations…..my ancestors immediately spoke English here, but I’m very proud and respectful of my heritage. For any others….please understand that the “corrections” are not at all meant to be rude…..only imagine your native language butchered in song and how much better it’d be if given a more accurate read.

  • House

    i think the album is killer even thou i do not understand anything being said on the album

  • Nosferatu0987

    Thanks Mads.
    I’m still not entirely convinced.
    I know that the impression is that he dies senselessly, but I still think Rammstein chose certain words to suit the mood. And through translation you already lose so much, I prefer a more direct translation of the words to create the scene properly.

    But, that’s just me. Thanks for the reply.

  • Mads

    Sinnlos gehe ich zugrund – Without a reason I die?

  • Nosferatu0987

    I just have a small problem with the following translation.

    Sinnlos gehe ich zugrund – Senselessly I perish

    Now, the idea is that he is dying, but the translation should be:

    Senselessly go I to ground.

    Just based on my own language, which is Afrikaans, which is like a mixture of Dutch/German/Flemish.

  • SirColoneldoktorSauerkraut

    it sounds like at first hes saying Wir horen, (we hear) but the rest i cant tell :[

  • SirColoneldoktorSauerkraut

    What are they saying in the orchester version? between the main verses i cant quite make out the words

  • http://thedissector.blogspot.com MaGnUs

    Good god, what beautiful song. Just. Perfect. And I just found out there’s an orchestal version… squeeeeeee…

  • Mads

    The intro whistle reminds me of a spaghetti western movie. The Harmonica man (Ennio Morricone) and The good, the bad and the ugly (also Morricone) – try searching youtube for those. Awesome track!

  • Nick

    This song is amazing i love the lyrics it is like two guys having a standoff for one girl love it a lot especialy the line now you are his

  • Hans

    “Liese is just about a poor girl getting raped… how can you guys like that over a beautiful song like this?”
    the lyrics in Liese are sick and twisted, which a lot of people like. it’s also a form of art.

  • Jayce

    Wow. This song actually made me tear-up some lol, very sad song. Very deep. I dont like Liese, I like the Orchestratal version of Roter Sand. Liese is just about a poor girl getting raped… how can you guys like that over a beautiful song like this?

  • Abicus

    Oh I know it is about what you said, It was just what I thought it was about, because I know only a very little bit of german. But then when I read the real translation, it made more sence. =)

  • Juliantzin

    I don’t think this song is about a soldier. I believe is about a duel, probably around the XVIII century when only single shot guns were available. The cause?, a woman. Awesome song.

  • Abicus

    When I first heard this song, I thought of a soldier laying almost dead in the sand, I could only pick out a few words sence I know very little German. Now reading the actual translation I am blown away. This song really puts you in the mind of that person laying there, what his thoughts are. Such a sad story.

  • spare201

    I am amazed, they have gotten better and better with every alblum. I was completely blown away by this alblum, as I am by every release. The orchestral version of this song is quite amazing.
    With Rammstein, I have however gotten into the habit of looking for special editions of their releases. This one was well worth the wait, I was JUST able to buy it yesterday.

  • Vic

    Thanks for the translation…
    But on my mind
    “Zwei Patronen” should be translated as “2 Bullets”

  • Thorbjoern

    @TommiK:
    Schonen = verschonen = spare
    Defend = verteidigen/ sich wehren = does not fit here.

    Wie soll eine Kugel ein Ziel verteidigen können?

  • http://www.deathmagnetic.pl TommiK

    “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” should be:

    “the second one shall not defend its target”

    I guess you need help with translations. If you do, I`ve got C2 (proficient) in English and German, work as a translator. Need help? ;)

  • Thorbjoern

    Am Ende gibt es doch ein Ende, bin ich doch zu etwas gut

    @Georgi: It would- with a question mark. But this is no question, so it means in its context:
    In the end there is an end and finally I am good at something [or better: at one thing].
    The explanation given by the translator (found something good) makes no sense in German.

  • Hans

    “Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?”

    ^ well duuhhhhh
    i also prefer Liese

  • Georgi

    “Bin ich doch zu etwas gut” means “Am i really worth for something”

  • McShivers

    Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?

    I prefer Liese personally. I think this album is amazing. I’ve grown to love pretty much all the songs. Wiener Blut is my favorite for sure. SO EPIC

  • Seastreets

    Eine stirbt in Pulverkuss = One dies is a powderkiss. Means one bullet is of target and only hits the sand they are standing on, creating a founten (= powder) when it hits (= kiss(es)) the sand.

  • Zitta

    Matt, google translates schonen as spare, so “Die zweite soll ihr Ziel nicht sconen” means – “the second shall not spare its target”.
    And to the translator: nowhere in that sentence it is said that the woman should be the target of this bullet.

  • Thorbjoern

    @Matt: NICHT schonen! “Schonen” means “verschonen” here (to spare).

  • Matt

    I used google translate and dict.cc to check this, and I think “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” would best be translated “The second will not hit its target” based on the definition of “schonen” as “to take care of” as per dict.cc.

  • Dr. D

    Nun ich bin es nicht gewesen to me interprets as “Now I am not it” as in “I’m not the one, now he is” when taken with the next line.

  • http://www.cradleoffilth.nl ImpalerLord

    Do you people think as well that this has a hint to those 60′s/70′s western movies?
    The whistling, the red sand and the ‘shoot-out’:
    “One could draw (his gun) faster
    And since this wasn’t me
    You now belong to him” verse.

  • Anne

    - “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” means “The second (cartridge/bullet) shouldn’t spare its target”

  • Igor

    Thanx for the translation, guys… seriously deep and emotion packed song. This’ll be kicking ass for decades to come, yup. =) Cheers!

  • Majesty

    ahhh, Got this CD last night, was so upset that I did not get it on the release date here in America. my favorite on the CD!!! in all honesty, they exceeded my expectations with this album!!

    one question though, I didn’t get the special edition with the 2nd disc…how is the orchestra version of Roter Sand??? is it PHENOMENAL???? I’m about to go grab it!

  • Tobias

    Concerning these three stanzas:

    “Einer konnte schneller ziehen
    Nun ich bin es nicht gewesen
    Jetzt gehörst du ihm”

    A more appropriate translation would be:

    “One could draw (his gun) faster
    And since this wasn’t me
    You now belong to him”

    Just thought you’d like to know

  • EinHeisserSchrei

    Rik, a good point aswell but as he is dead, the doves come down and drink his blood and this is how they refresh themselves.

    This translation of mine is just one way it can be seen. Everyone can make their own thing from it. I just did it here so it remains as close as possible to the original text.

  • RikdeW

    EHS – I agree with Ryan, doesn’t it mean that he’s finally good at something, meaning his blood is refreshing for the doves?

  • EinHeisserSchrei

    Ryan – good point BUT he’s actually saying he has found something good which is death.

  • Ryan Harrison

    “I am finally at something good”

    Um a bit of Fail here, should be I am finally good at Something

    German syntax =/= English syntax

  • KindeR+

    I think “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
    Steckt jetzt tief in meiner Brust”

    should be more like
    “The second [bullet] will/shall not spare its target
    now lies deep in my chest”

  • EinHeisserSchrei

    Anubis, Tauben = pigeons…Weisse Tauben = doves I’ll make a note of it :)

  • anubis2

    “Roter Sand und weisse Tauben” should probably be fully translated as red sand and white doves, there is nothing wrong with the translation listed, but to get the full imagery from the song anyone looking for a translation here would be helped seeing that one. Otherwise awesome site, glad I stumbled across it.

  • cnartz

    @ulrika haha yes that was what i was looking for, couldn’t come up with that for some reason…

  • EinHeisserSchrei

    I think “avenge” would suit it better :)

  • Ulrika

    The correct word is “rächen” not “rechen” and the meaning then is “no one will revenge me”.

  • http://-- Maha ljungman

    it’s terrific guys!!!i can’t believe the melody and the lyrics!!r just wow!!

  • RammsteinFürImmer

    Quite possibly the best song EVER written!!!

  • Philmeister

    Brilliant song. Really hope this will be the end song of their show. The Orchestral version.

    Btw any change that you will upload the Liese lyrics really curious what those lyrics really mean.

  • TheBlender

    hmmm… I’m a bit of a language buff too, so i looked it up and my dictionary says “rake”?

    Anyway, brilliant song! I fell asleep to it on repeat last night :P

  • cnartz

    sticks now deep in my breast=>breast should probably better translated as chest.
    And none will smell me=>rechen is not the same as riechst. in this case it should something mean that none will fix me up, dunno how to say in english but something like not being able to be fixed.
    Sinnlos gehe ich zu Grund=>pointlesly i fall to the ground.
    Einer konnte schneller ziehen=>one could pull faster.

    sorry for the picky me, but translations should be good and not half half.

    anyway, i really love this song, it’s very beautifull, maybe it will replace my lvoe for seemann…nah think they both will be 1st:)

  • Rammsus

    Beatiful song indeed!!

  • Jonathan

    Beautiful song. Sorrow filled that reminds me of Nebel.

Recent Album
Rammstein: Made in Germany

Recent Single
Mein herz brenn single


Enter your email address:




Popular Tags

Affenknecht Album Herzeleid Album Mutter Album Reise Reise Album Rosenrot Album Sehnsucht Austria Berlin Big Day Out Bizarre Festival Christian Flake Lorenz Christoph Schneider Copyright Information Du Hast DVD Emanuel Fialik EMIGRATE EUR Europe France Germany Keine Lust Liebe ist für alle da LIFAD Limited Edition Los Angeles made in germany 1995-2011 Madison Square Garden Marilyn Manson mein herz brennt Metal Hammer MTV music New Rammstein New York North America OK Oliver Riedel Paris Paul Landers PC RAMMSTEIN Rammstein Du Rammstein Equipment Rammstein Europe Rammstein Tour Reise Reise review Richard Kruspe rock Russia Sharleen Spiteri Song Information Source Rammstein South America Till Lindemann United States video videoclip Waidmanns Heil

Top rated
TitleVotesRating
Rammstein Rosenrot lyric with English translation2189.9
Rammstein Halleluja lyric with English translation1149.9
Rammstein Ich Tu Dir Weh lyric with English translation59.9
Rammstein Haifisch lyric with English translation39.9
Rammstein Wilder Wein lyric with English translation1089.8
See all



TOURS
SUPPORT US
FORUM
CONTACT
Rammstein News

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein esky Rammstein Suomi Rammstein Español Rammstein Português